| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"What do you think, headman? Are there any people in Uruvelakappa on whose account sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would arise in you if they were to be executed, imprisoned, fined, or censured? "
|
"Староста, как ты полагаешь, есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя бы возникла печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
|
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
"There are such people, venerable sir."
|
"О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению."
|
|
|
"Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"But are there any people in Uruvelakappa on whose account [328] sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would not arise in you in such an event? "
|
"Староста, но есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
|
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
"There are such people, venerable sir."
|
"О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению."
|
|
|
"Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"What, headman, is the cause and reason why in relation to some people in Uruvelakappa sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would arise in you if they were to be executed, imprisoned, fined, or censured, while in regard to others no such sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would arise in you? "
|
"Староста, но какова причина, каково условие, из-за которого в отношении некоторых людей в Урувелакаппе, у тебя возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
|
"Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.
|
"Those people in Uruvelakappa, venerable sir, in relation to whom sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would arise in me if they were to be executed, imprisoned, fined, or tensured-these are the ones for whom I have desire and attachment.
|
"О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я испытываю желание и страсть.
|
|
|
Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo"ti.
|
But those people in Uruvelakappa in relation to whom no sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would arise in methese are the ones for whom I have no desire and attachment."
|
О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я не испытываю желания и страсти."
|
|
|
"Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – 'yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji [uppajjati (sabbattha)] sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
"Headman, by means of this principle that is seen, understood, immediately attained, fathomed, apply the method to the past and to the future thus: 'Whatever suffering arose in the past, all that arose rooted in desire, with desire as its source;
|
"Староста, с помощью этого принципа, который увиден, понят, немедленно достигнут, представлен, применяй метод к прошлому и будущему следующим образом: "Какое бы возникающее страдание ни возникало в прошлом - всё оно коренится в желании, желание является его источником.
|
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassa.
|
for desire is the root of suffering.
|
Ведь желание является корнем страдания.
|
|
|
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
Whatever suffering will arise in the future, all that will arise rooted in desire, with desire as its source;
|
Какое бы возникающее страдание ни возникнет в будущем, всё оно будет коренится в желании, желание будет его источником.
|
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti.
|
for desire is the root of suffering."
|
Ведь желание является корнем страдания."
|
|
|
"Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
|
"It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir!
|
"Превосходно, о досточтимый, превосходно, о досточтимый.
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [subhāsitamidaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavatā [yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ.)] – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
How well that has been stated by the Blessed One: 'Whatever suffering arises, [329] all that is rooted in desire, has desire as its source;
|
О досточтимый, как хорошо это было сказано Благословенным: "Какое бы возникающее страдание ни возникало - всё оно коренится в желании, желание является его источником.
|
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā'ti. ["yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dūkkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ)] Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe [āvesane (?)] paṭivasati.
|
for desire is the root of suffering.'". Venerable sir, I have a boy named Ciravasi, who stays at an outside residence.
|
Ведь желание является корнем страдания." О досточтимый, у меня есть юноша по имени Чираваси, пребывающий в жилище за пределами.
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi [uyyojesiṃ (ka.)] – 'gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī'ti.
|
I rise early and send a man, saying, 'Go, man, and find out how Ciravassi is.'
|
О досточтимый, я встаю рано и посылаю человека со словами: "Ступай, любезный, узнай как поживает юноша Чираваси.
|
|
|
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – 'mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā"'ti [ābādhayethāti (syā. kaṃ. pī. ka.)].
|
Until that man returns, venerable sir, I am upset, thinking, 'I hope Ciravassi has not met with any affliction! "'
|
Пока тот человек не вернулся, я, о досточтимый, горюю, думая: "Надеюсь, юноша Чираваси не столкнулся ни с каким недугом."
|
|