пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo.
|
On one occasion the Blessed One was dwelling at a town of the Mallans named Uruvelakappa.
|
Однажды Благословенный жил среди маллов в деревне маллов по имени Урувелакаппа.
|
В коммментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
|
Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Bhadraka the headman approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side,
|
Затем деревенский староста Бхадрака отправился туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному староста сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū"ti.
|
and said to him: "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me about the origin and the pasing away of suffering."
|
Сидя в стороне деревенский староста Бхадрака сказал Благословенному: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный научит меня возникновению и исчезновению страдания."
|
|
"Ahañce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ ahosi atītamaddhāna'nti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
|
"If, headman, I were to teach you about the origin and the passing away of suffering with reference to the past, saying, 'so it was in the past,' perplexity and uncertainty about that might arise in you.
|
"О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении прошлого, говоря "так было в прошлом", тогда у тебя бы возникло сомнение, возникла бы неуверенность.
|
|
Ahaṃ ce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna'nti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
|
And if I were to teach you about the origin and the passing away of suffering with reference to the future, saying, 'So it will be in the future,' perplexity and uncertainty about that might arise in you.
|
О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении будущего, говоря "так будет в будущем", тогда у тебя тоже возникло бы сомнение, возникла бы неуверенность.
|
|
Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.
|
Instead, headman, while I am sitting right here, and you are sitting right there, I will teach you about the origin and the passing away of suffering.
|
Вместо этого, о староста, пока я сижу здесь и ты сидишь здесь, я научу тебя возникновению и исчезновению страдания.
|
|
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti.
|
Listen to that and attend closely, I will speak.
|
Слушай это и тщательно внимай, я буду говорить."
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi.
|
"Yes, Venerable sir," Bhadraka the headman replied.
|
"Да будет так, о досточтимый", - ответил деревенский староста Бхадрака Благословенному.
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said this:
|
Благословенный сказал следующее:
|
|