"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
|
"Bhikkhus, when the instructed noble disciple is contacted by a painful feeling, he does not sorrow, grieve, or lament; he does not weep beating his breast and become distraught.
|
Монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство.
|
|
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ.
|
He feels one feeling-a bodily one, not a mental one.
|
Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное.
|
|