Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 36. Коллекция об ощущении >> СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti. So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ. Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. Dukkhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā'ti vadāmi. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi , bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. Suppose they were to strike a man with a dart, Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы,
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya. but they would not strike him immediately afterwards with a second dart, а потом сразу после этого не ударили вторым наконечником стрелы -
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati. so that the man would feel a feeling caused by one dart only. вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от одного наконечника.
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. "Bhikkhus, when the instructed noble disciple is contacted by a painful feeling, he does not sorrow, grieve, or lament; he does not weep beating his breast and become distraught. Точно так же, монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не кричит, не впадает в безрассудство.
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. He feels one feeling-a bodily one, not a mental one. Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. "Being contacted by that same painful feeling, he harbours no aversion towards it. Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он не испытывает отвращение к нему.
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti. Since he harbours no aversion towards feeling, the underlying tendency to aversion towards painful feeling does not lie behind this. У не испытывающего отвращение к мучительному ощущению не залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati. Being contacted by painful feeling, he does not seek delight in sensual pleasure. Будучи затронут мучительным ощущением он не наслаждается чувственным удовольствием.
Taṃ kissa hetu? For what reason? А по какой причине?
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ. Because the instructed noble disciple knows of an escape from painful feeling other than sensual pleasure. Монахи, ведь этот образованный последователь благородных знает способ избавления от мучительного ощущения помимо чувственного удовольствия.
Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. Since he does not seek delight in sensual pleasure, the underlying tendency to lust for pleasant feeling does not lie behind this. Не наслаждаясь чувственным удовольствием, у него не залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения.
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. He understands as it really is the origin and the passing away, the gatification,the danger, and the escape in the case of these feelings. Он познаёт как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений.
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. Since he understands these things, the underly ingtendency to ignorance in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling does not lie behind this. Познавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него не залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения.
So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. "If he feels a pleasant feeling, he feels it detached. Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
Dukkhañce vedanaṃ vedayati , visaññutto naṃ vedayati. If he feels a painful feeling, he feels it detached. Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан. Да, исправил
Все комментарии (2)
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. If he feels a neither painful-nor-pleasant feeling, he feels it detached. Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi , visaññutto dukkhasmā'ti vadāmi. This, bhikkhus, is called a noble disciple who is detached from birth, aging, and death; who is detached from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; who is detached from suffering, I say. Это, монахи, зовётся последователем благородных, который не привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Не привязан он, говорю я, к страданию.
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti. "This, bhikkhus, is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling." Это и есть, монахи, отличие, различие, непохожесть обученного последователя благородных и необученного простолюдина.