пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Seyyathāpi , bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya.
|
Suppose they were to strike a man with a dart,
|
Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы,
|
|
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya.
|
but they would not strike him immediately afterwards with a second dart,
|
а потом сразу после этого не ударили вторым наконечником стрелы -
|
|
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati.
|
so that the man would feel a feeling caused by one dart only.
|
вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от одного наконечника.
|
|
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
|
"Bhikkhus, when the instructed noble disciple is contacted by a painful feeling, he does not sorrow, grieve, or lament; he does not weep beating his breast and become distraught.
|
Точно так же, монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не кричит, не впадает в безрассудство.
|
|
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ.
|
He feels one feeling-a bodily one, not a mental one.
|
Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное.
|
|
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.
|
"Being contacted by that same painful feeling, he harbours no aversion towards it.
|
Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он не испытывает отвращение к нему.
|
|
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.
|
Since he harbours no aversion towards feeling, the underlying tendency to aversion towards painful feeling does not lie behind this.
|
У не испытывающего отвращение к мучительному ощущению не залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения.
|
|
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati.
|
Being contacted by painful feeling, he does not seek delight in sensual pleasure.
|
Будучи затронут мучительным ощущением он не наслаждается чувственным удовольствием.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
|
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ.
|
Because the instructed noble disciple knows of an escape from painful feeling other than sensual pleasure.
|
Монахи, ведь этот образованный последователь благородных знает способ избавления от мучительного ощущения помимо чувственного удовольствия.
|
|
Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.
|
Since he does not seek delight in sensual pleasure, the underlying tendency to lust for pleasant feeling does not lie behind this.
|
Не наслаждаясь чувственным удовольствием, у него не залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения.
|
|
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
|
He understands as it really is the origin and the passing away, the gatification,the danger, and the escape in the case of these feelings.
|
Он познаёт как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений.
|
|
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.
|
Since he understands these things, the underly ingtendency to ignorance in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling does not lie behind this.
|
Познавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него не залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения.
|
|
So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.
|
"If he feels a pleasant feeling, he feels it detached.
|
Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
|
|
Dukkhañce vedanaṃ vedayati , visaññutto naṃ vedayati.
|
If he feels a painful feeling, he feels it detached.
|
Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
|
Да, исправил
Все комментарии (2)
|
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.
|
If he feels a neither painful-nor-pleasant feeling, he feels it detached.
|
Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi , visaññutto dukkhasmā'ti vadāmi.
|
This, bhikkhus, is called a noble disciple who is detached from birth, aging, and death; who is detached from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; who is detached from suffering, I say.
|
Это, монахи, зовётся последователем благородных, который не привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Не привязан он, говорю я, к страданию.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti.
|
"This, bhikkhus, is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling."
|
Это и есть, монахи, отличие, различие, непохожесть обученного последователя благородных и необученного простолюдина.
|
|