Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 36. Коллекция об ощущении >> СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы Далее >>
Закладка

254. "Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati [vediyati (sī. pī.)], dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati, dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā - pe - assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī.), sallena anuvedhaṃ vijjheyyuṃ (syā. kaṃ.), sallena vijjheyyuṃ (pī.)]. Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti. So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā'ti vadāmi.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. "Bhikkhus, the uninstructed worldling feels a pleasant feeling, a painful feeling, and a neither-painful-not-pleasant feeling. "Монахи, необученный простолюдин испытывает приятное ощущение, испытывает мучительное ощущение, испытывает ни приятное ни мучительное ощущение.
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. The instructed noble disciple too feels a pleasant feeling, a painful feeling, and a neither-painful-not-pleasant feeling. Обученный последователь благородных тоже испытывает приятное ощущение, тоже испытывает мучительное ощущение, тоже испытывает ни приятное ни мучительное ощущение.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? There in, bhikkhus, what is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling?" Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?"
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā - pe - "Venerable sir, our teachings are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, take recourse in the Blessed One. It would be good if the Blessed One would clear up the meaning of this statement. Having heard it from him, the bhikkhus will remember it." "Then listen and attend closely, bhikkhus, I will speak." "Yes, venerable sir," the bhikkhus replied. The Blessed one said this: "О досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, {направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." "Тогда монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи. Благословенный говорил так:} В оригинале это предложение заканчивается на assutavā. Но это слово принадлежит следующему предложению, перенёс его туда. В PTS издании это место разв...
Все комментарии (1)
assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. "Monks, when the uninstructed worldling experiences a painful feeling, he sorrows, grieves, and laments; he weeps beating his breast and becomes distraught. "Монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство. здесь ББ переводит phuṭṭho как experiences, а ниже более правильно - contacted. Бардак.
Все комментарии (1)
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. He feels two feelings—a bodily one and a mental one. Он испытывает два ощущения - телесное и умственное.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya . Suppose they were to strike a man with a dart, Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы,
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya . and then they would strike him immediately afterwards with a second dart, а потом сразу после этого ударили вторым наконечником стрелы -
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati. so that the man would feel a feeling caused by two darts. вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от двух наконечников.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. So too, when the uninstructed worldling is being contacted by a painful feeling ... Точно так же, монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство.
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. he feels two feelings-a bodily one and a mental one. Он испытывает два ощущения - телесное и умственное.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. "Being contacted by that same painful feeling, he harbours aversion towards it. Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он испытывает отвращение к нему. samāno судя по всему означает "будучи", being
Все комментарии (1)
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti. When he harbours aversion towards painful feeling, the underlying tendency to aversion towards painful feeling lies behind this. У испытывающего отвращение к мучительному ощущению залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения. дословно "что является предрасположенностью к отвращению к мучительному ощущению, то залегает"
Все комментарии (1)
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati. Being contacted by painful feeling, he seeks delight in sensual pleasure. Будучи затронут мучительным ощущением он наслаждается чувственным удовольствием. вообще "желает" или "стремится" здесь нет, здесь просто сказано "наслаждается".
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? For what reason? А по какой причине?
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. Because the uninstructed worldrldling does not know of any escape from painful feeling other than sensual pleasure. When he seeks delight in sensual pleasure, the underlying tendency to lust for pleasant feeling lies behind this. Монахи, ведь этот необученный простолюдин не знает никакого способа избавления от мучительного ощущения кроме как чувственное удовольствие. В процессе наслаждения чувственным удовольствием у него залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения. Исправил
Все комментарии (3)
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. He does not understand as it really is the origin and the passing away, the gratification, the danger, and the escape in the case of these feelings. Он не познаёт как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений.
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. When he does not understand these things, the underlying tendency to ignorance in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling lies behind this. Не познавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения.
So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. "If he feels a pleasant feeling, he feels it attached. Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. If he feels a painful feeling, he feels it attached. Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. If he feels a neither-painful-not-pleasant feeling, he feels it attached. Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā'ti vadāmi. This, bhkkhus, is called an uninstructed worldling who is attached to birth, aging, and death; who is attached to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; who is attached to suffering,I say. Это, монахи, зовётся необразованным простолюдином, который привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Привязан он, говорю я, к страданию.