Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 3. Коллекция о стране Косала >> СН 3.24
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 3.24 Далее >>
Закладка

135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – "kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba"nti? "Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī"ti. "Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala"nti? "Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)]. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā"ti? "Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā"ti. "Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito - pe - atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito - pe - atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito - pe - na ca me attho tādisena purisenā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
135.Sāvatthinidānaṃ. At Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – "kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba"nti? Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: “Venerable sir, where should a gift be given?” 253
"Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī"ti. “Wherever one’s mind has confidence, great king.” 254
"Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala"nti? “But, venerable sir, where does what is given become of great fruit?”
"Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? “This is one question, great king, ‘Where should a gift be given?’ and this another, ‘Where does what is given become of great fruit?’
Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. What is given to one who is virtuous, great king, is of great fruit, not so what is given to an immoral person.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Now then, great king, I will question you about this same point.
Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Answer as you see fit.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)]. What do you think, great king? Suppose you are at war and a battle is about to take place.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Then a khattiya youth would arrive, one who is untrained, unskilful, unpractised, inexperienced, timid, petrified, frightened, quick to flee.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā"ti? Would you employ that man, and would you have any use for such a man?”
"Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā"ti. “Surely not, venerable sir.”
"Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito - pe - atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito - pe - atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito - pe - na ca me attho tādisena purisenā"ti. “Then a brahmin youth would arrive ... a vessa youth ... a sudda youth … who is untrained … quick to flee. Would you employ that man, and would you have any use for such a man?” “Surely not, venerable sir.”