Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.99 Сравнение с привязью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.99 Сравнение с привязью Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho [gaddūlabandho (syā. kaṃ.)] daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī - pe - sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati - pe - vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva - pe - saññaññeva… saṅkhāreyeva… viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ - pe - saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī - pe - sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati - pe - vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Suppose, bhikkhus, a dog tied up on a leash was bound to a strong post or pillar: it would just keep on running and revolving around that same post or pillar. So too, the uninstructed worldling ... regards form as self ...feeling as self ... perception as self ...volitional formations as self ...consciousness as self.... Это подобно собаке на привязи, другой конец который привязан к крепкому столбу или колу. Она будет бегать и вращаться вокруг этого столба или кола. Точно так же необразованный простолюдин, которому нет дела до благородных ... необузданный Дхаммой праведных людей считает тело собой ... считает ощущение собой... считает распознавание собой... считает умственные конструкции собой ... считает сознание собой, считает себя обладающим сознанием, считает сознание находящимся в себе, считает себя находящимся в сознании.
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva - pe - saññaññeva… saṅkhāreyeva… viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. He just keeps running and revolving around form, around feeling, around perception, around volitional formations, around consciousness.[205] Он бегает и вращается вокруг тела ... ощущения... распознавания... умственных конструкций... бегает и вращается вокруг сознания.
So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ - pe - saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. As he keeps on running and revolving around them, he is not freed from form, not freed from feeling,not freed from perception, not freed from volitional formations, not freed from consciousness. He is not freed frombirth, aging, and death; not freed from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; Бегая и вращаясь вокруг тела ... ощущения ... распознавания ... умственных конструкций ... бегая и вращаясь вокруг сознания, он не освобождается от тела, не освобождается от ощущения, не освобождается от распознавания, не освобождается от умственных конструкций, не освобождается от сознания, не освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, [умственных] мук, отчаяния.
'Na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi". not freed from suffering, I say. Не освобождается он от страдания, говорю я. Словами Будды - конец.
Все комментарии (1)