пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī - pe - sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati - pe - na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
|
"But the instructed noble disciple ... does not regard form as self ... not feeling as self ... not perception as self ... not volitional formations as self ... not consciousness as self...
|
Обученный последователь благородных, о монахи, который посещал благородных ... обузданный Дхаммой достойных людей, не считает тело собой... не считает ощущение ... не считает распознавание... не считает умственные конструкции... не считает сознание собой, не считает себя обладающим сознанием, не считает сознание находящимся в себе, не считает себя находящимся в сознании.
|
|
So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati.
|
He no longer keeps running and revolving around form, around feeling, around perception, around volitional formations, around consciousness.
|
Он не бегает и не вращается вокруг тела ... ощущения... распознавания... умственных конструкций... не бегает и не вращается вокруг сознания.
|
|
So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
|
As he no longer keeps running and revolving around them, he is freed from form, freed from feeling, freed from perception, freed from volitional formations, freed from
consciousness. He is freed from birth, aging, and death; He is freed from birth, aging, and death; freed from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair;
|
Не бегая и не вращаясь вокруг тела ... ощущения ... распознавания ... умственных конструкций ... не бегая и не вращаясь вокруг сознания, он освобождается от тела, освобождается от ощущения, освобождается от распознавания, освобождается от умственных конструкций, освобождается от сознания, освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, [умственных] мук, отчаяния.
|
|
'Parimuccati dukkhasmā'ti vadāmī"ti.
|
freed from suffering, I say."
|
Освобождается он от страдания, говорю я."
|
|
Sattamaṃ.
|
|
|
|