пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Sāvatthinidānaṃ.
|
At Savatthi.
|
В Саваттхи.
|
Словами Будды - начало.
Все комментарии (1)
|
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
|
"Bhikkhus, this samsara is without discoverable beginning.
|
"Монахи, у этой сансары нет различимого начала.
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
|
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving.[203]
|
Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
|
There comes a time, bhikkhus, when the great ocean dries up and evaporates and no longer exists,[204] but still, I say, there is no making an end of suffering for those beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving.
|
Приходит время, монахи, когда великий океан высыхает и иссыхает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
|
"There comes a time, bhikkhus, when Sineru, the king of mountains, burns up and perishes and no longer exists, but still, I say, [500] there is no making an end of suffering for those beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fetteredby craving.
|
Приходит время, монахи, когда Синеру - владыка всех гор, сгорает и исчезает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi".
|
"There comes a time, bhikkhus, when the great earth burns up and perishes and no longer exists, but still, I say, there is no making an end of suffering for those beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving.
|
Приходит время, монахи, когда великая земля сгорает и исчезает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
|
|