Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.95 Сравнение с комком пены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.95 Сравнение с комком пены Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.), akukkujakajātaṃ (ka.)]. Tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro? Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā - pe - ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. "Suppose, bhikkhus, that a man needing heartwood, seeking heartwood, wandering in search of heartwood, would take a sharp axe and enter a forest. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины взял бы острый топор и вошёл бы в лес.
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.), akukkujakajātaṃ (ka.)]. There he would see the trunk of a large plantain tree, straight, fresh, without a fruit-bud core.[192] И там он увидел бы большую банановую пальму, ровную, свежую, высоченную. akukkuka-jāta в словаре РД (в термине kukkuka) объясняется просто как высоченная.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. He would cut it down at the root, cut off the crown, and unroll the coil. Он срубил бы её у корня, отсёк верхушку, и снял покров.
So tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! As he unrolls the coil, he would not find even softwood,let alone heartwood. Сняв покров, он не нашёл бы даже мягкой древесины, не говоря уже о сердцевине.
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. A man with good sight would inspect it, pander it, and carefully investigate it, И зрячий человек рассмотрел бы [этот ствол], обдумал бы его, тщательно исследовал бы его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. and it would appear to him to be void, hollow, insubstantial. И будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro? For what substance could there be in the trunk of a plantain tree? Ведь какая может быть сердцевина в стволе банановой пальмы?
Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā - pe - ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. So too, bhikkhus, whatever kind of volitional formations there are, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near: a bhikkhu inspects them, ponders them, and carefully investigatesthem. Точно так же, о монахи, какие бы ни были умственные конструкции - прошлые, будущие, настоящие... далёкие или близкие - монах рассматривает их, обдумывает их, тщательно исследует их.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. As he investigates them, they appear to him to be void, hollow, insubstantial. И будучи рассмотрены, обдуманы и тщательно исследованы, они оказались бы пустыми, полыми, не имеющими сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro? For what substance could there be in volitional formations? [193] Ведь какая может быть сердцевина в умственных конструкциях?