Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.95 Сравнение с комком пены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.95 Сравнение с комком пены Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ [udakabubbuḷaṃ (sī. pī.)] uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro? Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā - pe - yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ [udakabubbuḷaṃ (sī. pī.)] uppajjati ceva nirujjhati ca. "Suppose,bhikkhus, that in the autumn, when it is raining and big rain drops are falling, a water bubble arises and bursts on the surface of the water. Монахи, подобно тому как осенью, когда идёт дождь и падают большие капли, на воде возникает пузырь и лопается,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. A man with good sight would inspect it, ponder it, and carefully investigate it, и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его,
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. and it would appear to him to be void, hollow, insubstantial. и будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro? For what substance could there be in a water bubble? Ведь какая может быть сердцевина в пузыре на воде?
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā - pe - yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. So too, bhikkhus, whatever kind of feeling there is, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near: a bhikkhu inspects it, ponders it, and carefully investigates it, Точно так же, о монахи, какое бы ни было ощущение - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - монах рассматривает его, обдумывает его, тщательно исследует его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. and it would appear to him to be void, hollow, insubstantial. И будучи рассмотрено, обдумано и тщательно исследовано, оно оказалось бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro? For what substance could there be in feeling? [190] Ведь какая может быть сердцевина в ощущении?