Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.95 Сравнение с комком пены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.95 Сравнение с комком пены Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ - pe - yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. "Bhikkhus, suppose that this river Ganges was carrying along a great lump of foam. "Монахи, подобно тому как эта река Ганг несла бы большой комок пены,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. A man with good sight would inspect it, ponder it, and carefully investigate it, и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его,
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. and it would appear to him to be void, hollow, insubstantial. и будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? For what substance could there be in a lump of foam? Ведь какая может быть сердцевина в комке пены?
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ - pe - yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. So too, bhikkhus, whatever kind of form there is, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near: a bhikkhu inspects it, ponders it, and carefully investigates it, Точно так же, о монахи, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - монах рассматривает его, обдумывает его, тщательно исследует его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. and it would appear to him to be void, hollow, insubstantial. И будучи рассмотрено, обдумано и тщательно исследовано, оно оказалось бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro? For what substance could there be in form? [189] Ведь какая может быть сердцевина в теле?