Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.89 История о Кхемаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.89 История о Кхемаке Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. Tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjuṃ. Tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. Kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hoti yeva anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato. Tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. Yopissa hoti anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato. So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. 'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. "Suppose, friends, a cloth has become soiled and stained, Друзья, подобно тому как ткань стала грязной и испачканной
Tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjuṃ. and its owners give it to a laundryman. и владельцы отдают её мойщику.
Tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. The laundryman would scour it evenly with cleaning salt, lye, or cowdung, and rinse it in clean water. Мойщик пропитает её моющей солью, щёлочью или коровьим навозом, затем вымоет в чистой воде.
Kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hoti yeva anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato. Even though that cloth would become pure and clean, it would still retain a residual smell of cleaning salt, lye, or cowdung that had not yet vanished. Хотя ткань станет чистой и вымытой, в ней всё равно сохранится остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, который ещё не исчез.
Tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. The laundryman would then give it back to the owners. Мойщик тогда отдаст её владельцам.
Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. The owners would put it in a sweetscented basket, Владельцы положат её в благоухающую корзину
Yopissa hoti anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. and the residual smell of cleaning salt, lye, or cowdung that had not yet vanished would vanish.[178] и тот неисчезнувший остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, придёт к исчезновению.
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato. "So too, friends, even though a noble disciple has abandoned the five lower fetters, still, in relation to the five aggregates subject to clinging, there lingers in him a residual conceit 'I am,' a desire 'I am,' an underlying tendency 'I am' that has not yet been uprooted... Точно так же, друзья, хотя у последователя благородных пять нижних оков отброшены, в отношении пяти присваиваемых совокупностей у него всё ещё остаётся остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть", которая ещё не искоренена.
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. Впоследствии он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей:
'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания."
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī"ti. As he dwells thus contemplating rise and fall in the five aggregates subject to clinging, the residual conceit 'I am,' the desire 'I am,' the underlying tendency 'I am' that had not yet been uprooted-this comes to be uprooted." По мере того, как он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей, неискоренённое в нём остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям приходит к искоренению."