Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.89 История о Кхемаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.89 История о Кхемаке Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. Yo nu kho evaṃ vadeyya – 'pattassa gandho'ti vā 'vaṇṇassa [vaṇḍassa (katthaci)] gandho'ti vā 'kiñjakkhassa gandho'ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā"ti? "No hetaṃ, āvuso". "Yathā kathaṃ, panāvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti? "'Pupphassa gandho'ti kho, āvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti. "Evameva khvāhaṃ, āvuso, na rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. "Suppose, friends, there is the scent of a blue, red, or white lotus. Друзья, подобно тому как если бы был запах синего, красного или белого лотоса.
Yo nu kho evaṃ vadeyya – 'pattassa gandho'ti vā 'vaṇṇassa [vaṇḍassa (katthaci)] gandho'ti vā 'kiñjakkhassa gandho'ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā"ti? Would one be speaking rightly if one would say, 'The scent belongs to the petals,' or 'The scent belongs to the stalk," nor 'The scent belongs to the pistils'? " Если бы кто-то сказал "этот запах принадлежит лепесткам" или "этот запах принадлежит стеблю" или "этот запах принадлежит пестику" - правильно ли он говорил говоря это?"
"No hetaṃ, āvuso". "No, friend." "Конечно нет, друг."
"Yathā kathaṃ, panāvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti? "And how, friends, should one answer if one is to answer rightly? " "И как, друзья, отвечая правильно, ему следовало бы ответить?"
"'Pupphassa gandho'ti kho, āvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti. "Answering rightly, friend, one should answer: 'The scent belongs to the flower." ' "Друг, отвечая правильно ему следовало ответить: "Этот запах принадлежит цветку"."
"Evameva khvāhaṃ, āvuso, na rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. "So too, friends, I do not speak of form as 'I am,' nor do I speak of 'I am' apart from form. "Точно так же, друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть".
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. I do not speak of feeling as 'I am' ... nor of perception as 'I am' ... nor of volitional formations as 'I am' ... nor of consciousness as 'I am,' nor do I speak of 'I am' apart from consciousness. Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть".
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". Friends, although [the notion] 'I am' has not yet vanished in me in relation to these five aggregates subject to clinging, still I do not regard[anything among them] as 'This I am.' Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим".