Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.89 История о Кхемаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.89 История о Кхемаке Далее >>
Закладка

Atha kho āyasmā khemako daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ khemakaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesī"ti? "Na khvāhaṃ, āvuso, rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Atha kho āyasmā khemako daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Then the Venerable Khemaka, leaning on his staff,approached the elder bhikkhus, exchanged greetings with them, Затем почтенный Кхемака, опираясь на свой посох, отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он обменялся со старшими монахами дружественными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. and sat down to one side. Обменявшись с ними приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ khemakaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? The elder bhikkhus then said to him: "Friend Khemaka,when you speak of this 'I am' ... Сидящему в стороне почтенному Кхемаке старшие монахи сказали так: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты о теле "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"?
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты об ощущении "я есть"... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"?
Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesī"ti? what is it that you speak of as 'I am'?" Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
"Na khvāhaṃ, āvuso, rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. "Friends, I do not speak of form as 'I am,' nor do I speak of 'I am' apart from form. "Друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть".
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. I do not speak of feeling as 'I am' ... nor of perception as 'I am' ... nor of volitional formations as 'I am' ... nor of consciousness as 'I am,' nor do I speak of 'I am' apart from consciousness. Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть".
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". Friends, although [the notion] 'I am' has not yet vanished in me in relation to these five aggregates subject to clinging, still I do not regard [anything among them] as 'Thus I am.' Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим".