Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū - pe - there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū - pe - there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | Then the Venerable Dasaka approached the elder bhikkhus and reported what the Venerable Khemaka had said. | Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. | Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё присутствует [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"."" |