| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Na saññaṃ - pe - na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ.
|
Он не считает распознавание собой ... он не считает умственные конструкции собой или себя обладающим умственными конструкциями или умственные конструкции находящимися в себе или себя находящимся в умственных конструкциях.
|
|
|
Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.
|
Эти его умственные конструкции меняются и становятся другими.
|
|
|
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti.
|
С изменением умственных конструкций и становлением их другими, его сознание не становится озабоченным изменением умственных конструкций.
|
|
|
Tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.
|
Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением умственных конструкций, которые завладевали бы его умом и оставались.
|
|
|
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.
|
Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
|
|