| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti?
|
"And how, bhikkhus, is there nonagitation through nonclinging?
|
И как же, монахи, происходит отсутствие беспокойства из-за неприсвоения?
|
|
|
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.
|
Here, bhikkhus, the instructed noble disciple, who is a seer of the noble ones and is skilled and disciplined in their Dhamma, who is a seerof superior persons and is skilled and disciplined in their Dhamma, does not regard form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
|
Здесь, монахи, обученный последователь благородных, который посещал благородных, освоивший Дхамму благородных, обузданный Дхаммой благородных, который посещал праведных людей, освоивший Дхамму праведных людей, обузданный Дхаммой праведных людей, не считает тело собой, не считает себя обладающим телом, не считает тело находящимся в себе, не считает себя, находящимся в теле.
|
|
|
Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti.
|
That form of his changes and alters.
|
Это его тело меняется и становится другим.
|
|
|
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti.
|
Despite the change and alteration of form, his consciousness does not become preoccupied with the change of form.
|
С изменением тела и становлением его другим, его сознание не становится озабоченным изменением тела.
|
|
|
Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.
|
No agitation and constellation of mental states born of preoccupation with the change of form remain obsessing his mind.
|
Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением тела, которые завладевали бы его умом и оставались.
|
|
|
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.
|
Because his mind is not obsessed,be is not frightened, distressed, or anxious, and through nonclinging he does not become agitated.
|
Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
|
|