пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
|
"Bhikkhus, this samsara is without discoverable beginning.
|
"Монахи, у этой сансары нет различимого начала.
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
|
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving.
|
Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka"nti?
|
What do you think, bhikkhus, which is more: the stream of blood that you have shed when you were beheaded as you roamed and wandered on through this long course-this or the water in the four great oceans? "
|
Как вы думаете, монахи, что больше - поток крови, которую вы пролили, будучи обезглавленными по мере того как вы скитались и блуждали по этому длинному пути, или вода в четырёх великих океанах?"
|
|
"Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka"nti.
|
"As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, venerable sir, the stream of blood that we have shed when our heads were cut off as we roamed and wandered on through this long course-this alone [188] is more than the water in the four great oceans."
|
"О досточтимый, согласно тому, как мы понимаем Дхамму, преподанную Благословенным, один только поток крови, которую мы пролили, будучи обезглавленными по мере того как мы скитались и блуждали по этому длинному пути, больше, чем воды в четырёх великих океанах."
|
|