Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 15. Коллекция об отсутствии начала >> СН 15.13 Наставление тридцати монахам
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 15.13 Наставление тридцати монахам Далее >>
Закладка

136. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho bhagavato etadahosi – "ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu"nti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
136.Rājagahe viharati veḷuvane. At Rajagaha in the Bamboo Grove. [Однажды Благословенный] жил в Раджагахе, в бамбуковой роще.
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then thirty bhikkhus from Pava approached the Blessed One - all forest dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, triple-robe users, yet all were still with fetters[262]. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Тогда тридцать монахов из Павы - все жившие в лесу, питавшиеся подаянием, носившие одежды из лохмотьев, пользовавшиеся только тремя частями одеяния, имевшие [неразрушенные] оковы, пришли туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в стороне.
Atha kho bhagavato etadahosi – "ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. Then it occurred to the Blessed One: "These thirty bhikkhus from Pava are all forest dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, triple-robe users, yet all are still with fetters. Затем Благословенному пришло на ум: "Это тридцать монахов из Павы - все живущие в лесу, питающиеся подаянием, носящие одежды из лохмотьев, пользующиеся только тремя частями одеяния, имеющие [неразрушенные] оковы.
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu"nti. Let me teach them the Dhamma in such a way that while they are sitting in these very seats their minds will be liberated from the taints by nonclinging." Давай-ка я научу их Дхамме так, чтобы, пока они сидят на тех самых сидениях, их умы освободились от влечений через неприсвоение."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. Then the Blessed One addressed those bhikkhus thus: "Bhikkhus! " Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Venerable sir! " those bhikkhus replied. "Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному. Bhadante является длинной формой bhante, поэтому перевод у них делаю одинаковый
Все комментарии (2)
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said this: Благословенный сказал так: