пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
136.Rājagahe viharati veḷuvane.
|
At Rajagaha in the Bamboo Grove.
|
[Однажды Благословенный] жил в Раджагахе, в бамбуковой роще.
|
|
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then thirty bhikkhus from Pava approached the Blessed One - all forest dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, triple-robe users, yet all were still with fetters[262]. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
|
Тогда тридцать монахов из Павы - все жившие в лесу, питавшиеся подаянием, носившие одежды из лохмотьев, пользовавшиеся только тремя частями одеяния, имевшие [неразрушенные] оковы, пришли туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в стороне.
|
|
Atha kho bhagavato etadahosi – "ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā.
|
Then it occurred to the Blessed One: "These thirty bhikkhus from Pava are all forest dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, triple-robe users, yet all are still with fetters.
|
Затем Благословенному пришло на ум: "Это тридцать монахов из Павы - все живущие в лесу, питающиеся подаянием, носящие одежды из лохмотьев, пользующиеся только тремя частями одеяния, имеющие [неразрушенные] оковы.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu"nti.
|
Let me teach them the Dhamma in such a way that while they are sitting in these very seats their minds will be liberated from the taints by nonclinging."
|
Давай-ка я научу их Дхамме так, чтобы, пока они сидят на тех самых сидениях, их умы освободились от влечений через неприсвоение."
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
Then the Blessed One addressed those bhikkhus thus: "Bhikkhus! "
|
Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
|
|
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
"Venerable sir! " those bhikkhus replied.
|
"Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному.
|
Bhadante является длинной формой bhante, поэтому перевод у них делаю одинаковый
Все комментарии (2)
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said this:
|
Благословенный сказал так:
|
|