| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
"Taggha tvaṃ, susima, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenako pabbajito.
|
"Surely, Susima, you have committed a transgression in that you were so foolish, so confused, so inept that you went forth as a thief of the Dhamma in such a well-expounded Dhamma and Discipline as this.
|
|
|
Seyyathāpi, susima, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ – 'ayaṃ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi taṃ daṇḍaṃ paṇehī'ti.
|
Suppose, Susima, they were to arrest a bandit, a criminal, and bring him before the king, saying: 'Sire, this man is a bandit, a criminal. Impose on him whatever punishment you wish.'
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – 'gacchatha, bho, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindathā'ti.
|
The king would say to them: 'Come, men, bind this man's arms tightly behind his back with a strong rope, shave his head, and lead him around from street to street and from square to square, beating a drum.
|
|
|
Tamenaṃ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindeyyuṃ.
|
Then take him out through the southern gate and to the south of the city cut off his head.'
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, susima, api nu so puriso tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyethā"ti?
|
What do you think, Susima, would that man experience pain and displeasure on that account?"
|
|
|
"Evaṃ, bhante".
|
"Yes, venerable sir."
|
|