Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 11. Коллекция о Сакке >> СН 11.3 Наставление о навершии знамени
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 11.3 Наставление о навершии знамени Далее >>
Закладка

"Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi – 'sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

пали Пали - monpiti formatted english - Piyadassi thera english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Парибок А.В. Комментарии
"Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi – 'sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. ahañca kho bhikkhave evaṃ vadāmi: sace tumhākaṃ bhikkhave arañña'gatānaṃ vā rukkha'mūla'gatānaṃ vā suññāgāra'gatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha: itipi so bhagavā arahaṃ sammā'sambuddho vijjā'caraṇa'sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa'damma'sārathi satthā deva'manussānaṃ buddho bhagavāti I also say unto you O monks — if any fear, terror or hair standing on end should arise in you when you have gone to the forest or to the foot of a tree, or to an empty house (lonely place), then think only of me thus: "'Such Indeed is the Blessed One, arahant (Consummate One), supremely enlightened, endowed with knowledge and virtue, welcome being, knower of worlds, the peerless trainer of persons, teacher of gods and men, the Buddha, the Blessed One. "But I tell you this: If — when you have gone into the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — there should arise fear, terror, or horripilation, then on that occasion you should recollect me: 'Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed. "But, bhikkhus, I say this: If you have gone to a forest or to the foot of a tree or to an empty hut, and fear or trepidation or terror should arise in you, on that occasion you should recollect me thus: 'The Blessed One is an arahant, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One. Я же вам, монахи, так говорю: если, уйдя в лес, или к подножию дерева, или в пустое жилище на вас найдёт страх, остолбенение, гусиная кожа - вспомните тогда обо мне таким образом: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный". Я же вам, монахи, так говорю: если на вас в лесу, или под деревом, или в пустой горнице найдет страх, столбняк, мороз по коже, вспомните тогда обо мне, вот так: „Он — Блаженный, святой, истинновсепросветленный, совершенный в знании и поведении, благопришедший, знаток мира, непревосходимый, укротитель буйных мужей, Учитель богов и людей, просветленный, Блаженный".
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. mamaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yam'bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so pahiyyissati ' Monks, if you think of me, any fear, terror, or standing of hair on end, that may arise in you, will pass away. ' For when you have recollected me, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. ' For when you recollect me, bhikkhus, whatever fear or trepidation or terror you may have will be abandoned. Когда вы вспомните обо мне, то любой возникший страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится. Как вспомните вы обо мне, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.