|
'No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha.
|
no ce varuṇassa deva'rājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha
|
"'If you can't catch sight of the top of the deva-king Varuna's standard, then you should catch sight of the top of the deva-king Isana's standard.
|
. If you cannot look up at the crest of the deva-king Varuna's standard, then you should look up at the crest of the deva-king Isana's standard. ...
|
Если не увидите вы навершие знамени правителя божеств Варуны – обратите взор на навершие знамени правителя божеств Исаны.
|
Не взглянете на верх знамени Варуны — так взгляните на верх знамени Ишаны.
|
Неужели у Пиядасси Тхеры такой ляп в переводе, что он пропустил 2 предложения?
Все комментарии (1)
|
|
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī"'ti.
|
īsānassa hi vo deva'rājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yam'bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so pahiyyissatīti
|
For when you have caught sight of the top of the deva-king Isana's standard, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. '
|
For when you look up at the crest of his standard, whatever fear or trepidation or terror you may have will be abandoned.
|
Как обратите вы взор на навершие знамени правителя божеств Исаны, так страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится."
|
Как взглянете вы на верх знамени Ишаны, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят".
|
|