| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
471."Katamo ca, māṇava, brahmānaṃ sahabyatāya maggo?
|
24. "What, student, is the path to the company of Brahma?
|
"И каков, же, юноша, путь в компанию Брахмы?
|
|
|
Idha, māṇava, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
|
Here a bhikkhu abides pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the allencompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will.
|
Здесь, о юноша, монах пребывает, распространяя исполненный дружелюбием ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный дружелюбием ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности.
|
|
|
Evaṃ bhāvitāya kho, māṇava, mettāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
|
When the deliverance of mind by loving-kindness is developed in this way, no limiting action remains there, none persists there.
|
Когда освобождение ума с помощью дружелюбия развивается таким образом, там не остаётся ограничивающей каммы, ничего не остаётся там.
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, balavā saṅkhadhamo appakasireneva cātuddisā viññāpeyya [evameva kho māṇava evaṃ bhāvitāya mettāya (sī. syā. kaṃ. pī. dī. ni. 1.556) tathāpi idha pāṭhoyeva upamāya saṃsandiyamāno paripuṇṇo viya dissati] ; evameva kho, māṇava - pe - evaṃ bhāvitāya kho, māṇava, mettāya [evameva kho māṇava evaṃ bhāvitāya mettāya (sī. syā. kaṃ. pī. dī. ni. 1.556) tathāpi idha pāṭhoyeva upamāya saṃsandiyamāno paripuṇṇo viya dissati] cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
|
Just as a vigorous trumpeter could make himself heard without difficulty in the four quarters, so too, when the deliverance of mind by loving-kindness is developed in this way, no limiting action remains there, none persists there.
|
Подобно тому как сильный трубач может без особого труда сделать, чтобы его услышали в четырёх направлениях, точно так же, юноша, когда освобождение ума с помощью дружелюбия развивается таким образом, там не остаётся ограничивающей каммы, ничего не остаётся там.
|
|
|
Ayampi kho, māṇava, brahmānaṃ sahabyatāya maggo.
|
This is the path to the company of Brahma.
|
Это, юноша, путь в компанию Брахмы.
|
|
|
"Puna caparaṃ, māṇava, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
|
25-27. "Again, a bhikkhu abides pervading one quarter with a mind imbued with compassion...with a mind imbued with appreciative joy...with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will.
|
Кроме того, монах пребывает, распространяя исполненный состраданием... сопереживающей радостью... безмятежным наблюдением ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный безмятежным наблюдением ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности.
|
|
|
Evaṃ bhāvitāya kho, māṇava, upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
|
When the deliverance of mind by equanimity is developed in this way, no limiting action remains there, none persists there.
|
Когда освобождение ума с помощью безмятежного наблюдения развивается таким образом, там не остаётся ограничивающей каммы, ничего не остаётся там.
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, balavā saṅkhadhamo appakasireneva cātuddisā viññāpeyya; evameva kho, māṇava - pe - evaṃ bhāvitāya kho, māṇava, upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
|
Just as a vigorous trumpeter could make himself heard without difficulty in the four quarters, so too, when the deliverance of mind by equanimity is developed in this way, no limiting action remains there, none persists there.
|
Подобно тому как сильный трубач может без особого труда сделать, чтобы его услышали в четырёх направлениях, точно так же, юноша, когда освобождение разума с помощью безмятежного наблюдения развивается таким образом, там не остаётся ограничивающей каммы, ничего не остаётся там.
|
|
|
Ayampi kho, māṇava, brahmānaṃ sahabyatāya maggo"ti.
|
This too is the path to the company of Brahma."
|
Это тоже, юноша, путь в компанию Брахмы."
|
Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
|