| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
429. "Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. "Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me saddhā'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; na tveva tāva saccānubodho hotī"ti. |
| пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
| 429."Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? | 15. "But, Master Gotama, in what way is there the preservation of truth ? [886] How does one preserve truth ? | "Но господин Готама, каким образом происходит оберегание истины? Каким образом некто оберегает истину? | |
| Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. | We ask Master Gotama about the preservation of truth ." | Мы спрашиваем господина Готаму об оберегании истины." | |
| "Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me saddhā'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | "If a person has faith, Bharadvaja, he preserves truth when he says: 'My faith is thus'; but he does not yet come to the definite conclusion: 'Only this is true, anything else is wrong .' In this way, Bharadvaja, there is the preservation of truth; in this way he preserves truth; in this way we describe the preservation of truth . But as yet there is no discovery of truth.[887] | "Бхарадваджа, если у человека есть вера, он оберегает истину, говоря: "Такова моя вера", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." Таким образом происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет. |
возможно "не постигнута" лучше Все комментарии (1) |
| Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. | "If a person approves of something... if he receives an oral tradition ... if he [reaches a conclusion based on] reasoned cogitation ... if he gains a reflective acceptance of a view, he preserves truth when he says: 'My reflective acceptance of a view is thus'; but he does not yet come to the definite conclusion: 'Only this is true, anything else is wrong .' | Если человек одобряет что-то... если получает что-то по устной традиции... если [приходит к заключению] согласно обоснованному мышлению... если [приходит к заключению] согласно обдуманному и принятому взгляду, он оберегает истину, говоря: "Таково моё [заключение] согласно обдуманному и принятому взгляду", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." |
перевожу согласно комментарию https://tipitaka.theravada.su/node/table/20852 Все комментарии (1) |
| Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; na tveva tāva saccānubodho hotī"ti. | In this way too, Bharadvaja, there is the preservation of truth; in this way he preserves truth; in this way we describe the preservation of truth . But as yet there is no discovery of truth ." | Таким образом тоже происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет." |