Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 95 Наставление Чанки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 95 Наставление Чанки Далее >>
Закладка

429. "Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. "Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me saddhā'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; na tveva tāva saccānubodho hotī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
429."Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? 15. "But, Master Gotama, in what way is there the preservation of truth ? [886] How does one preserve truth ? "Но господин Готама, каким образом происходит оберегание истины? Каким образом некто оберегает истину?
Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. We ask Master Gotama about the preservation of truth ." Мы спрашиваем господина Готаму об оберегании истины."
"Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me saddhā'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ. pī.)]. "If a person has faith, Bharadvaja, he preserves truth when he says: 'My faith is thus'; but he does not yet come to the definite conclusion: 'Only this is true, anything else is wrong .' In this way, Bharadvaja, there is the preservation of truth; in this way he preserves truth; in this way we describe the preservation of truth . But as yet there is no discovery of truth.[887] "Бхарадваджа, если у человека есть вера, он оберегает истину, говоря: "Такова моя вера", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." Таким образом происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет. возможно "не постигнута" лучше
Все комментарии (1)
Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. "If a person approves of something... if he receives an oral tradition ... if he [reaches a conclusion based on] reasoned cogitation ... if he gains a reflective acceptance of a view, he preserves truth when he says: 'My reflective acceptance of a view is thus'; but he does not yet come to the definite conclusion: 'Only this is true, anything else is wrong .' Если человек одобряет что-то... если получает что-то по устной традиции... если [приходит к заключению] согласно обоснованному мышлению... если [приходит к заключению] согласно обдуманному и принятому взгляду, он оберегает истину, говоря: "Таково моё [заключение] согласно обдуманному и принятому взгляду", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." перевожу согласно комментарию https://tipitaka.theravada.su/node/table/20852
Все комментарии (1)
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; na tveva tāva saccānubodho hotī"ti. In this way too, Bharadvaja, there is the preservation of truth; in this way he preserves truth; in this way we describe the preservation of truth . But as yet there is no discovery of truth ." Таким образом тоже происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет."