| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
428. "Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ sampajjati – purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṃ sante brāhmaṇānaṃ amūlikā saddhā sampajjatī"ti? "Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī"ti. "Pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ idāni vadesi. Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Katame pañca? Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti – ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti - pe - svānussutaṃyeva hoti - pe - suparivitakkitaṃyeva hoti - pe - sunijjhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi sunijjhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ – 'idameva saccaṃ, moghamañña"'nti. |
| пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
| 428."Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ sampajjati – purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. | Suppose there were a file of blind men each in touch with the next: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see . So too, Bharadvaja, in regard to their statement the brahmins seem to be like a file of blind men: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see . | Бхарадваджа, это подобно веренице слепых, где один держится за другого: первый не видит, средний не видит и последний не видит. Точно так же, в отношении их утверждения брахманы выглядят подобно веренице слепых: первый не видит, средний не видит и последний не видит. | |
| Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṃ sante brāhmaṇānaṃ amūlikā saddhā sampajjatī"ti? | What do you think, Bharadvaja, that being so, does not the faith of the brahmins turn out to be groundless ? " | Как ты думаешь, Бхарадваджа, раз так, не оказывается ли вера брахманов безосновательной?" | |
| "Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī"ti. | 14. "The brahmins honour this not only out of faith, Master Gotama . They also honour it as oral tradition ." | "Господин Готама, брахманы не чтут это только на основе веры, они чтут это как устную традицию." |
Интересно как - payirupāsanti "почитают". По смыслу это подходит, но комментария к этому месту нет. Дальше это же слово используется когда приходят к ... Все комментарии (1) |
| "Pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ idāni vadesi. | "Bharadvaja, first you took your stand on faith, now you speak of oral tradition . | "Бхарадваджа, сначала ты занимал позицию на вере, теперь ты говоришь об устной традиции. | |
| Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. | There are five things, Bharadvaja, that may turn out in two different ways here and now. | Бхарадваджа, есть пять предметов, которые уже в этой жизни могут привести к двум результатам. | |
| Katame pañca? | What five ? | Какие это пять? | |
| Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti – ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. | Faith, approval, oral tradition, reasoned cogitation, and reflective acceptance of a view.[884] These five things may turn out in two different ways here and now . | Вера, одобрение, устная традиция, обдумывание оснований и принятие взгляда после размышления. Это пять предметов, которые уже в этой жизни могут привести к двум результатам. |
В контексте сутты – поиске истины, думаю, речь идёт о ноэтике вообще, и об орудиях познания (прамана) - известных в Индии до Будды - в частности
Я ... Все комментарии (2) |
| Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. | Now something may be fully accepted out of faith, yet it may be empty, hollow, and false; but something else may not be fully accepted out of faith, yet it may be factual, true, and unmistaken . | Нечто может быть принято на основе веры и при этом оказаться пустым, порожним и ложным, но что-то может быть не полностью принятым на основе веры, однако оказаться реальным, истинным, не чем-либо другим. | |
| Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti - pe - svānussutaṃyeva hoti - pe - suparivitakkitaṃyeva hoti - pe - sunijjhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi sunijjhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. | Again, something may be fully approved of...may be well cogitated...may be well reflected upon, yet it may be empty, hollow, and false; but something else may not be well reflected upon, yet it may be factual, true, and unmistaken . | Нечто может быть полностью одобрено... хорошо передано по устной традиции... хорошо обдумано... хорошо принято после размышления, и при этом оказаться пустым, порожним и ложным, но что-то может не быть полностью принятым после размышления, однако оказаться реальным, истинным, не чем-либо другим. |
перевод svānussutaṃyeva пропущен, в itbw well transmitted Все комментарии (1) |
| Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ – 'idameva saccaṃ, moghamañña"'nti. | [Under these conditions] it is not proper for a wise man who preserves truth to come to the definite conclusion: 'Only this is true, anything else is wrong .'" [885] | [В этих условиях] для мудрого человека, который оберегает истину, неуместно приходить к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно."" |