| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
351.Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko.
|
Now it so happened that at that time Ven. Angulimala was a wilderness-dweller, an alms-goer, wearing one set of the triple robe made of cast-off cloth.
|
А в ту пору достопочтенный Ангулимала соблюдал особые зароки: был лесовиком, самоходцем, лохмотником, больше трех одежд не имел.
|
|
|
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvara"nti.
|
So he said to King Pasenadi Kosala, "Enough, great king. My triple robe is complete."
|
И вот достопочтенный Ангулимала сказал царю Пассенади Косальскому: "Полно, государь. Три одежды у меня уже есть".
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So King Pasenadi Kosala went to the Blessed One and on arrival, having bowed down, sat to one side.
|
И вот царь Пассенади Косальский направился к Блаженному. Подойдя, он приветствовал Блаженного и сел подле.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
|
As he was sitting there he said to the Blessed One, "It's amazing, lord. It's astounding,
|
И, сидя подле Блаженного, царь Пассенади Косальский сказал ему: - Чудесно, почтенный! Необычайно, почтенный!
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā.
|
how the Blessed One has tamed the untamed, pacified the unpeaceful, and brought to Unbinding those who were not unbound.
|
Каков же ты, почтенный, Блаженный: несмирных усмиритель, некротких укротитель, неуспокоенных успокоитель.
|
|
|
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva [asatthena (syā. kaṃ.)] danto.
|
For what we could not tame even with blunt or bladed weapons, the Blessed One has tamed without blunt or bladed weapons.
|
Тот, почтенный, кого мы и насилием, и оружием усмирить не смогли, он самый без насилия, без оружия Блаженным усмирен.
|
|
|
Handa ca dāni [handa dāni (syā. kaṃ. pī.)] mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti.
|
Now, lord, we must go. Many are our duties, many our responsibilities."
|
А теперь, почтенный, мы к себе пойдем. Много у нас дел и обязанностей.
|
|
|
"Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maññasī"ti.
|
"Then do, great king, what you think it is now time to do."
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then King Pasenadi Kosala got up from his seat, bowed down to the Blessed One and keeping him to his right departed.
|
И тут царь Пассенади Косальский встал с сидения, попрощался с Блаженным, обошел его посолонь и удалился.
|
|