Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 86 Наставление Ангулимале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 86 Наставление Ангулимале Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "eso, mahārāja, aṅgulimālo"ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhaya"nti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – "ayyo no, bhante, aṅgulimālo"ti? "Evaṃ, mahārājā"ti. "Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā"ti? "Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā"ti. "Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna"nti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Парибок А.В. Комментарии
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Now at that time Ven. Angulimala was sitting not far from the Blessed One. А в то самое время достопочтенный Ангулимала сидел невдалеке от Блаженного.
Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "eso, mahārāja, aṅgulimālo"ti. So the Blessed One, pointing with his right arm, said to King Pasenadi Kosala, "That, great king, is Angulimala." И вот Блаженный протянул правую руку и говорит царю Пассенади Косальскому: "Вон, государь, сидит Ангулимала".
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Then King Pasenadi Kosala was frightened, terrified, his hair standing on end. И тут царю Пассенади Косальскому стало страшно, стало жутко, волосы у него встали дыбом.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhaya"nti. So the Blessed One, sensing the king's fear & hair-raising awe, said to him, "Don't be afraid, great king. Don't be afraid. He poses no danger to you." Блаженный заметил, что царю Пассенади Косальскому страшно, жутко, что у него волосы на голове дыбом встали, и сказал ему: "Не бойся, государь! Не бойся, государь! Его нечего бояться!"
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. Then the king's fear, his terror, his hair-standing-on-end subsided. И этот страх, та жуть, тот мороз по коже, что нашли было на царя Пассенадиа Кошальского, отпустили его.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – "ayyo no, bhante, aṅgulimālo"ti? He went over to Ven. Angulimala and said, "Are you really Angulimala, lord? " И вот царь Пассенади Косальский направился к достопочтенному Ангулимале. Подойдя к нему, он обратился к достопочтенному Ангулимале: - Ты, почтенный, не Ангулимала ли?
"Evaṃ, mahārājā"ti. "Yes, great king." - Да, государь.
"Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā"ti? "What is your father's clan? What is your mother's clan?" - Какого рода, почтенный, отец господина? Какого рода мать господина?
"Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā"ti. "My father is a Gagga, great king, and my mother a Mantani." - Отец мой [из рода] Гагга, государь, а мать моя Мантани.
"Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. "Then may Master Gagga Mantaniputta delight [in staying here]. - Пусть возрадуется, почтенный, господин Гагга, сын Мантани.
Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna"nti. I will be responsible for your robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing illness." Хлопоты об одежде, пропитании, приюте, лекарствах на случай болезни для господина Гагги, сына Мантани, я беру на себя.