| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti.
|
Now at that time Ven. Angulimala was sitting not far from the Blessed One.
|
А в то самое время достопочтенный Ангулимала сидел невдалеке от Блаженного.
|
|
|
Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "eso, mahārāja, aṅgulimālo"ti.
|
So the Blessed One, pointing with his right arm, said to King Pasenadi Kosala, "That, great king, is Angulimala."
|
И вот Блаженный протянул правую руку и говорит царю Пассенади Косальскому: "Вон, государь, сидит Ангулимала".
|
|
|
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso.
|
Then King Pasenadi Kosala was frightened, terrified, his hair standing on end.
|
И тут царю Пассенади Косальскому стало страшно, стало жутко, волосы у него встали дыбом.
|
|
|
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – "mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhaya"nti.
|
So the Blessed One, sensing the king's fear & hair-raising awe, said to him, "Don't be afraid, great king. Don't be afraid. He poses no danger to you."
|
Блаженный заметил, что царю Пассенади Косальскому страшно, жутко, что у него волосы на голове дыбом встали, и сказал ему: "Не бойся, государь! Не бойся, государь! Его нечего бояться!"
|
|
|
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi.
|
Then the king's fear, his terror, his hair-standing-on-end subsided.
|
И этот страх, та жуть, тот мороз по коже, что нашли было на царя Пассенадиа Кошальского, отпустили его.
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – "ayyo no, bhante, aṅgulimālo"ti?
|
He went over to Ven. Angulimala and said, "Are you really Angulimala, lord? "
|
И вот царь Пассенади Косальский направился к достопочтенному Ангулимале. Подойдя к нему, он обратился к достопочтенному Ангулимале: - Ты, почтенный, не Ангулимала ли?
|
|
|
"Evaṃ, mahārājā"ti.
|
"Yes, great king."
|
- Да, государь.
|
|
|
"Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā"ti?
|
"What is your father's clan? What is your mother's clan?"
|
- Какого рода, почтенный, отец господина? Какого рода мать господина?
|
|
|
"Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā"ti.
|
"My father is a Gagga, great king, and my mother a Mantani."
|
- Отец мой [из рода] Гагга, государь, а мать моя Мантани.
|
|
|
"Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto.
|
"Then may Master Gagga Mantaniputta delight [in staying here].
|
- Пусть возрадуется, почтенный, господин Гагга, сын Мантани.
|
|
|
Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna"nti.
|
I will be responsible for your robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing illness."
|
Хлопоты об одежде, пропитании, приюте, лекарствах на случай болезни для господина Гагги, сына Мантани, я беру на себя.
|
|