| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañca vehāsagatañca.
|
"Now, in this royal court there is a great deal of gold & silver stashed away underground & in attic vaults.
|
40. "Master Ratthapala, there exist in this court abundant gold coins and bullion stored away in vaults and depositories.
|
Господин Раттхапала, в этом дворе правителя есть много золотых монет и слитков, лежащих в подземных хранилищах и на высоте.
|
|
|
'Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
|
And yet you say, 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.'
|
Now Master Ratthapala said: '[Life in] any world has nothing of its own; one has to leave all and pass on.'
|
Господин Раттхапала сказал: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
|
|
|
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti?
|
How is the meaning of this statement to be understood? "
|
How should the meaning of that statement be understood? "
|
Как следует понимать смысл этого утверждения?"
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi – 'evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī'ti, udāhu aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti, tvaṃ pana yathākammaṃ gamissasī"ti?
|
"What do you think, great king? As you now enjoy yourself endowed & replete with the pleasures of the five senses, can you say, 'Even in the afterlife I will enjoy myself in the same way, endowed & replete with the very same pleasures of the five senses'? Or will this wealth fall to others, while you pass on in accordance with your kamma? "
|
"What do you think, great king? You now enjoy yourself provided and endowed with the five cords of sensual pleasure, but will you be able to have it of the life to come: 'Let me likewise enjoy myself provided and endowed with these same five cords of sensual pleasure'? Or will others take over this property, while you will have to pass on according to your actions? "
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Сейчас ты обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаешься ими, но сможешь ли ты обладать ими в будущей жизни, желая: "Пусть я точно так же буду обеспеченным и снабжённым пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаться ими."? Или же другие завладеют этим богатством, а ты отправишься дальше согласно своим поступкам?"
|
|
|
"Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi – 'evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī'ti.
|
"Oh, no, Master Ratthapala, I can't say, 'Even in the afterlife I will enjoy myself in the same way, endowed & replete with the very same pleasures of the five senses.'
|
"I cannot have it thus of the life to come, Master Ratthapala.
|
"Господин Раттхапала, так как я сейчас обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаюсь ими, я не смогу обладать в будущей жизни, желая: "Точно так же, именно этими пятью связками чувственных удовольствий я буду обеспечен и снабжён и буду наслаждаться ими."
|
|
|
Atha kho aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti; ahaṃ pana yathākammaṃ gamissāmī"ti.
|
This wealth will fall to others, while I pass on in accordance with my kamma."
|
On the contrary, others will take over this property while I shall have to pass on according to my actions."
|
Другие завладеют этим богатством, а я отправлюсь дальше согласно своим поступкам."
|
|
|
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti.
|
"It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"Great king, it was on account of this that the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened, said: '[Life in] any world has nothing of its own; one has to leave all and pass on'; and when I knew and saw and heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
|
"It's amazing, Master Ratthapala.It's astounding,
|
"It is wonderful, Master Ratthapala, it is marvellous
|
"Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti.
|
how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.'
|
how well that has been expressed by the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened: '[Life in] any world has nothing of its own; one has to leave all and pass on.'
|
Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
|
|
|
Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ.
|
For the world really is without ownership, Master Ratthapala. One has to pass on, leaving everything behind.
|
It is indeed so!
|
Ведь действительно, господин Раттхапала, мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
|
|