| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"'Ūno loko atitto taṇhādāso'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
|
"Now, Master Ratthapala, you say, 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.'
|
41. "Now Master Ratthapala said: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving.'
|
Господин Раттхапала сказал: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
|
|
|
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti?
|
How is the meaning of this statement to be understood? "
|
How should the meaning of that statement be understood? "
|
Как следует понимать смысл этого утверждения?"
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī"ti?
|
"What do you think, great king: Do you now rule over the prosperous country of Kuru? "
|
"What do you think, great king? Do you reign over the rich Kuru country? "
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Правишь ли ты процветающей страной Куру?"
|
|
|
"Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī"ti.
|
"That is so, Master Ratthapala. I rule over the prosperous country of Kuru."
|
"Yes, Master Ratthapala, I do."
|
"Да, господин Раттхапала, я правлю процветающей страной Куру."
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
|
"What do you think, great king: Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the east.
|
"What do you think, great king? Suppose a trustworthy and reliable man came to you from the east
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с восточного направления заслуживающий доверия и надёжный человек.
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya?
|
On arrival he would say to you,'May it please your majesty to know, I have come from the east.
|
and said:'Please know, great king, that I have come from the east,
|
Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с восточного направления.
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
|
There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people.
|
and there I saw a large country, powerful and rich, very populous and crowded with people.
|
Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
|
|
|
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ [dantājinaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho.
|
Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking.
|
There are plenty of elephant troops there, plenty of cavalry, chariot troops and infantry; there is plenty of ivory there, and plenty of gold coins and bullion both unworked and worked, and plenty of women for wives.
|
Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
|
|
|
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena [balatthena (sī. syā. kaṃ. pī.), bahalatthena (ka.)] abhivijinituṃ.
|
It is possible, with the forces you now have, to conquer it.
|
With your present forces you can conquer it.
|
С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
|
|
|
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti?
|
Conquer it, great king!' What would you do? "
|
Conquer it then, great king.' What would you do? "
|
Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
|
|
|
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti.
|
"Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it."
|
"We would conquer it and reign over it, Master Ratthapala."
|
"Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… uttarāya disāya… dakkhiṇāya disāya… parasamuddato saddhāyiko paccayiko.
|
"Now what do you think, great king? Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the west... the north... the south... the other side of the ocean.
|
"What do you think, great king? Suppose a trustworthy and reliable man came to you from the west...from the north...from the south...from across the sea
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с западного... с северного... с южного направления... с другой стороны моря заслуживающий доверия и надёжный человек.
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato?
|
On arrival he would say to you, 'May it please your majesty to know, I have come from the other side of the ocean.
|
and said:
|
Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с другой стороны моря.
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
|
There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people.
|
|
Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
|
|
|
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho.
|
Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking.
|
|
Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
|
|
|
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ.
|
It is possible, with the forces you now have, to conquer it.
|
|
С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
|
|
|
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti?
|
Conquer it, great king! ' What would you do? "
|
Conquer it then, great king.' What would you do? "
|
Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
|
|
|
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti.
|
"Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it, too."
|
"We would conquer it too and reign over it, Master Ratthapala."
|
"Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
|
|
|
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti.
|
"It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"Great king, it was on account of this that the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened, said: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving'; and when I knew and saw and heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
|
"It's amazing, Master Ratthapala.It's astounding,
|
"It is wonderful, Master Ratthapala, it is marvellous
|
"Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti.
|
how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.'
|
how well that has been expressed by the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving.'
|
Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
|
|
|
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso"ti.
|
For the world really is insufficient, Master Ratthapala. It's insatiable, a slave to craving."
|
It is indeed so! "
|
Ведь действительно, господин Раттхапала, мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
|
Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
|