Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 82 История о Раттхапале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 82 История о Раттхапале Далее >>
Закладка

"'Ūno loko atitto taṇhādāso'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī"ti? "Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī"ti. "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya? Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ [dantājinaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Sakkā ca tāvatakeneva balamattena [balatthena (sī. syā. kaṃ. pī.), bahalatthena (ka.)] abhivijinituṃ. Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? "Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… uttarāya disāya… dakkhiṇāya disāya… parasamuddato saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato? Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? "Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti. Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso"ti.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"'Ūno loko atitto taṇhādāso'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. "Now, Master Ratthapala, you say, 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' 41. "Now Master Ratthapala said: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving.' Господин Раттхапала сказал: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? How is the meaning of this statement to be understood? " How should the meaning of that statement be understood? " Как следует понимать смысл этого утверждения?"
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī"ti? "What do you think, great king: Do you now rule over the prosperous country of Kuru? " "What do you think, great king? Do you reign over the rich Kuru country? " "Как ты думаешь, великий правитель? Правишь ли ты процветающей страной Куру?"
"Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī"ti. "That is so, Master Ratthapala. I rule over the prosperous country of Kuru." "Yes, Master Ratthapala, I do." "Да, господин Раттхапала, я правлю процветающей страной Куру."
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. "What do you think, great king: Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the east. "What do you think, great king? Suppose a trustworthy and reliable man came to you from the east "Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с восточного направления заслуживающий доверия и надёжный человек.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya? On arrival he would say to you,'May it please your majesty to know, I have come from the east. and said:'Please know, great king, that I have come from the east, Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с восточного направления.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people. and there I saw a large country, powerful and rich, very populous and crowded with people. Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ [dantājinaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking. There are plenty of elephant troops there, plenty of cavalry, chariot troops and infantry; there is plenty of ivory there, and plenty of gold coins and bullion both unworked and worked, and plenty of women for wives. Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena [balatthena (sī. syā. kaṃ. pī.), bahalatthena (ka.)] abhivijinituṃ. It is possible, with the forces you now have, to conquer it. With your present forces you can conquer it. С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? Conquer it, great king!' What would you do? " Conquer it then, great king.' What would you do? " Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it." "We would conquer it and reign over it, Master Ratthapala." "Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… uttarāya disāya… dakkhiṇāya disāya… parasamuddato saddhāyiko paccayiko. "Now what do you think, great king? Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the west... the north... the south... the other side of the ocean. "What do you think, great king? Suppose a trustworthy and reliable man came to you from the west...from the north...from the south...from across the sea "Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с западного... с северного... с южного направления... с другой стороны моря заслуживающий доверия и надёжный человек.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato? On arrival he would say to you, 'May it please your majesty to know, I have come from the other side of the ocean. and said: Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с другой стороны моря.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people. Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking. Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. It is possible, with the forces you now have, to conquer it. С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? Conquer it, great king! ' What would you do? " Conquer it then, great king.' What would you do? " Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it, too." "We would conquer it too and reign over it, Master Ratthapala." "Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." "Great king, it was on account of this that the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened, said: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving'; and when I knew and saw and heard this, I went forth from the home life into homelessness." "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! "It's amazing, Master Ratthapala.It's astounding, "It is wonderful, Master Ratthapala, it is marvellous "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti. how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' how well that has been expressed by the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened: '[Life in] any world is incomplete, insatiate, the slave of craving.' Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso"ti. For the world really is insufficient, Master Ratthapala. It's insatiable, a slave to craving." It is indeed so! " Ведь действительно, господин Раттхапала, мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды." Словами Будды - конец
Все комментарии (1)