| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
"Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. 'Atāṇo loko anabhissaro'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho"ti? "Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti – 'idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ karissatī"'ti. "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṃ te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti – udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī"ti? "Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti. Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī"ti. "Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'atāṇo loko anabhissaro'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'atāṇo loko anabhissaro'ti. Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. |
| пали | english - Thanissaro bhikkhu | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
| "Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. | "Now, in this royal court there are elephant troops & cavalry & chariot troops & infantry that will serve to defend us from dangers. | 39. "Master Ratthapala, there exist in this court elephant troops and cavalry and chariot troops and infantry, which will serve to subdue any threats to us. | Господин Раттхапала, в этом дворе правителя есть войска в виде боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты, которые послужат преодолению опасностей, которые будут нам угрожать. | |
| 'Atāṇo loko anabhissaro'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. | And yet you say, 'The world is without shelter, without protector.' | Now Master Ratthapala said: '[Life in] any world has no shelter and no protector.' | Господин Раттхапала сказал: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника." | |
| Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? | How is the meaning of this statement to be understood? " | How should the meaning of that statement be understood? " | Как следует понимать смысл этого утверждения?" | |
| "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho"ti? | "What do you think, great king: Do you have any recurring illness? | "What do you think, great king? Do you have any chronic ailment? " | "Как ты думаешь, великий правитель? У тебя есть какое-либо хроническое заболевание?" | |
| "Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. | ""Yes, Master Ratthapala, I have a recurring wind-illness.[9] | "I have a chronic wind ailment, Master Ratthapala. | "Господин Раттхапала, у меня есть хроническое заболевание. |
ТБ приводит в сноске, что расстройство ветра типа является пониманием болезней в индийской медицине. Но зачем было добавлять это в текст, раз ни в сут... Все комментарии (2) |
| Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti – 'idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ karissatī"'ti. | Sometimes my friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, stand around me saying, 'This time King Koravya will die. This time King Koravya will die.'" | Sometimes my friends and companions, kinsmen, and relatives, stand around me, thinking: 'Now King Koravya is about to die, now King Koravya is about to die! '" | Иногда мои друзья и компаньоны, родственники и родня окружают меня, думая: "Сейчас правитель Коравья умрёт, сейчас правитель Коравья умрёт."" | |
| "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṃ te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti – udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī"ti? | "And what do you think, great king: Can you say to your friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, 'My friends & advisors, relatives & blood-kinsmen are commanded: all of you who are present, share out this pain so that I may feel less pain'? Or do you have to feel that pain all alone? " | "What do you think, great king? Can you command your friends and companions, your kinsmen and relatives: 'Come, my good friends and companions, my kinsmen and relatives. All of you present share this painful feeling so that I may feel less pain'? Or do you have to feel that pain yourself alone? " | "Как ты думаешь, великий правитель, можешь ли ты велеть своим друзьям и компаньонам, родственникам и родне: "Подойдите, господа друзья и компаньоны, родственники и родня. Пусть все присутствующие разделят это мучительное ощущение, чтобы я испытывал боль в меньшей степени?" или ты будешь только сам испытывать эту боль?" |
Знак вопрос после "степени" не нужен Все комментарии (1) |
| "Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti. | "Oh, no, Master Ratthapala, I can't say to my friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, 'All of you who are present, share out this pain so that I may feel less pain.' | "I cannot command my friends and companions, my kinsmen and relatives thus, Master Ratthapala. | "Господин Раттхапала, я не могу велеть своим друзьям и компаньонам, родственникам и родне: "Подойдите, господа друзья и компаньоны, родственники и родня. Пусть все присутствующие разделят это мучительное ощущение, чтобы я испытывал боль в меньшей степени." | |
| Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī"ti. | I have to feel that pain all alone." | I have to feel that pain alone." | Я буду только сам испытывать эту боль." | |
| "Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'atāṇo loko anabhissaro'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. | "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is without shelter, without protector.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." | "Great king, it was on account of this that the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened, said: '[Life in] any world has no shelter and no protector'; and when I knew and saw and heard this, I went forth from the home life into homelessness." | "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную." | |
| "Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! | "It's amazing, Master Ratthapala. It's astounding, | "It is wonderful, Master Ratthapala, it is marvellous | "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно. | |
| Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'atāṇo loko anabhissaro'ti. | how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is without shelter, without protector.' | how well that has been expressed by the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened: '[Life in] any world has no shelter and no protector.' | Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника." | |
| Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. | For the world really is without shelter, Master Ratthapala. It is without protector. | It is indeed so! | Ведь действительно, господин Раттхапала, мир не имеет убежища, не имеет защитника. |