| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
306."'Upaniyyati loko addhuvo'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
|
"Master Ratthapala, you say, 'The world is swept away. It does not endure.'
|
38. "Master Ratthapala said: '[Life in] any world is unstable, it is swept away.'
|
"Господин Раттхапала сказал: "Мир непрочен, его уносит."
|
|
|
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti?
|
Now how is the meaning of this statement to be understood? "
|
How should the meaning of that statement be understood? "
|
Как следует понимать смысл этого утверждения?"
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro"ti?
|
"What do you think, great king: When you were twenty or twenty-five years old — an expert elephant rider, an expert horseman, an expert charioteer, an expert archer, an expert swordsman — were you strong in arm & strong in thigh, fit, & seasoned in warfare? "
|
"What do you think, great king? When you were twenty or twenty-five years old, were you an expert rider of elephants, an expert horseman, an expert charioteer, an expert archer, an expert swordsman, strong in thighs and arms, sturdy, capable in battle? "
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Когда тебе было двадцать или двадцать пять лет - был ли ты мастером в езде на слонах, в езде на лошадях, в езде на колесницах, в стрельбе из лука, в использовании меча, был ли ты сильным в бедрах, сильным в руках, крепким, умелым в бою?"
|
|
|
"Ahosiṃ ahaṃ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro.
|
"Yes, Master Ratthapala, when I was twenty or twenty-five years old... I was strong in arm & strong in thigh, fit, & seasoned in warfare.
|
"When I was twenty or twenty-five years old, Master Ratthapala, I was an expert rider of elephants...strong in thighs and arms, sturdy, capable in battle.
|
"Господин Раттхапала, когда мне было двадцать или двадцать пять лет - я был мастером в езде на слонах, в езде на лошадях, в езде на колесницах, в стрельбе из лука, в использовании меча, сильным в бедрах, сильным в руках, крепким, умелым в бою.
|
|
|
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na [iddhimā maññe na (syā. kaṃ.), iddhimā ca maññe (sī.), na viya maññe (ka.)] attano balena samasamaṃ samanupassāmī"ti.
|
It was as if I had supernormal power. I do not see anyone who was my equal in strength."
|
Sometimes I wonder if I had supernormal power then. I do not see anyone who could equal me in strength."
|
Иногда мне кажется, что тогда я обладал сверхспособностями. Не вижу никого, кто мог бы сравниться со мной в силе."
|
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, evameva tvaṃ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro"ti?
|
"And what do you think, great king: Are you even now as strong in arm & strong in thigh, as fit, & as seasoned in warfare? "
|
"What do you think, great king? Are you now as strong in thighs and arms, as sturdy and as capable in battle? "
|
"Как ты думаешь, великий правитель? А сейчас ты всё так же силён в бёдрах, силён в руках, крепкий, умелый в бою?"
|
|
|
"No hidaṃ, bho raṭṭhapāla.
|
"Not at all, Master Ratthapala.
|
"No, Master Ratthapala.
|
"Конечно нет, господин Раттхапала.
|
|
|
Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati.
|
I'm now a feeble old man, aged, advanced in years, having come to the last stage of life, 80 years old.
|
Now I am old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage; my years have turned eighty.
|
Сейчас я стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни, мне уже 80 лет.
|
|
|
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, 'idha pādaṃ karissāmī'ti aññeneva pādaṃ karomī"ti.
|
Sometimes, thinking, 'I will place my foot here,' I place it somewhere else."
|
Sometimes I mean to put my foot here and I put my foot somewhere else."
|
Иногда я собираюсь поставить свою ногу куда-то, а ставлю в другое место."
|
|
|
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'upaniyyati loko addhuvo'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti.
|
"It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is swept away. It does not endure.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"Great king, it was on account of this that the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened, said: '[Life in] any world is unstable, it is swept away'; and when I knew and saw and heard this, I went forth from the home life into homelessness."
|
"О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир непрочен, его уносит." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
|
"It's amazing, Master Ratthapala. It's astounding,
|
"It is wonderful, Master Ratthapala, it is marvellous
|
"Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'upaniyyati loko addhuvo'ti.
|
how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is swept away. It does not endure.'
|
how well that has been expressed by the Blessed One who knows and sees, accomplished and fully enlightened: '[Life in] any world is unstable, it is swept away.'
|
Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир непрочен, его уносит."
|
|
|
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo.
|
For the world really is swept away, Master Ratthapala. It does not endure.
|
It is indeed so!
|
Ведь действительно, господин Раттхапала, мир непрочен, его уносит.
|
|