| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ?
|
33. "And what is loss of relatives?
|
И что такое, господин Раттхапала, утрата родственников?
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā.
|
Here, Master Ratthapala, someone has many friends and companions, kinsmen and relatives.
|
Здесь, господин Раттхапала, некто имеет много друзей и компаньонов, родственников и родни.
|
|
|
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti.
|
Gradually those relatives of his dwindle away.
|
Его родственники постепенно сходят на нет.
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – 'mamaṃ kho pubbe bahū ahesuṃ mittāmaccā ñātisālohitā.
|
He considers thus: 'Formerly I had many friends and companions, kinsmen and relatives.
|
Он рассуждает: "Раньше у меня было много друзей и компаньонов, родственников и родни.
|
|
|
Tassa me te anupubbena parikkhayaṃ gatā.
|
Gradually those relatives of mine have dwindled away.
|
Постепенно мои родственники сошли на нет.
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
|
It is no longer easy for me to acquire unacquired wealth...
|
Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
...into homelessness.'
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
|
Because he has undergone that loss of relatives...he goes forth from the home life into homelessness.
|
Понеся эту утрату родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ.
|
This is called loss of relatives.
|
Это называется утратой родственников.
|
|
|
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṃyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā.
|
But Master Ratthapala has many friends and companions, kinsmen and relatives, in this same Thullakotthita.
|
Но у господина Раттхапалы в этой самой Тхуллакоттхике много друзей и компаньонов, родственников и родни.
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi.
|
Master Ratthapala has not undergone any loss of relatives.
|
Господин Раттхапала не пережил никакую потерю родственников.
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
|
What has he known or seen or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
|
Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
|
|