| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ?
|
32. "And what is loss of wealth?
|
И что такое, господин Раттхапала, утрата богатства?
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo.
|
Here, Master Ratthapala, someone is rich, of great wealth, of great possessions.
|
Здесь некто богат, обладает большим имуществом, большим богатством.
|
|
|
Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti.
|
Gradually his wealth dwindles away.
|
Его богатства постепенно иссякают.
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ kho pubbe aḍḍho ahosiṃ mahaddhano mahābhogo.
|
He considers thus: 'Formerly I was rich, of great wealth, of great possessions.
|
Он рассуждает: "Раньше я был богат, обладал большим имуществом, большим богатством.
|
|
|
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gatā.
|
Gradually my wealth has dwindled away.
|
Мои богатства постепенно иссякли.
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
|
It is no longer easy for me to acquire unacquired wealth...
|
Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
...into homelessness.'
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
|
Because he has undergone that loss of wealth...he goes forth from the home life into homelessness.
|
Понеся эту утрату богатства, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ.
|
This is called loss of wealth.
|
Это называется утратой богатства.
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto.
|
But Master Ratthapala is the son of the leading clan in this same Thullakotthita.
|
Но господин Раттхапала является сыном главного семейного клана в этой самой Тхуллакоттхике.
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi.
|
Master Ratthapala has not undergone any loss of wealth.
|
Господин Раттхапала не пережил никакую потерю богатства.
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
|
What has he known or seen or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
|
Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
|
|