| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ?
|
31. "And what is loss through sickness?
|
И что такое, господин Раттхапала, утрата через болезнь?
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
|
Here, Master Ratthapala, someone is afflicted, suffering, and gravely ill.
|
Здесь некто поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
|
He considers thus: 'I am afflicted, suffering, and gravely ill.
|
Он рассуждает: "Я поражён недугом, страдаю, тяжело болею.
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
|
It is no longer easy for me to acquire unacquired wealth...
|
Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
into homelessness.'
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
|
Because he has undergone that loss through sickness...he goes forth from the home life into homelessness.
|
Понеся эту утрату через болезнь, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ.
|
This is called loss through sickness.
|
Это называется утратой через болезнь.
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya.
|
But Master Ratthapala now is free from illness and affliction; he possesses a good digestion that is neither too cool nor too warm but medium.
|
Но господин Раттхапала сейчас не болеет и не страдает, он обладает хорошим пищеварением - не слишком холодным, не слишком горячим.
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi.
|
Master Ratthapala has not undergone any loss through sickness.
|
Этой утраты через болезнь у господина Раттхапалы не было.
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
|
What has he known or seen or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
|
Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
|
|