| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
304."Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti.
|
"There are cases where, having suffered these four kinds of loss, men shave off their hair & beard, put on the ochre robe, and go forth from the home life into homelessness.
|
29. "Master Ratthapala, there are four kinds of loss. Because they have undergone these four kinds of loss, some people here shave off their hair and beard, put on the yellow robe, and go forth from the home life into homelessness.
|
"Господин Раттхапала, есть четыре утраты. Понеся эти четыре утраты некоторые сбривают волосы и бороду, надевают жёлтое одеяние и уходят из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Katamāni cattāri?
|
Which four?
|
What are the four?
|
Какие это четыре?
|
|
|
Jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ, ñātipārijuññaṃ.
|
Loss through aging, loss through illness, loss of wealth, & loss of relatives...
|
They are loss through ageing, loss through sickness, loss of wealth, and loss of relatives.
|
Это утрата через старение, утрата через болезнь, утрата богатства, утрата родственников.
|
|
|
Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ?
|
|
30. "And what is loss through ageing?
|
И что такое, господин Раттхапала, утрата через старение?
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
|
|
Here, Master Ratthapala, someone is old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage.
|
Здесь некто стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни.
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
|
|
He considers thus: 'I am old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage.
|
Он рассуждает: "Я стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни.
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ [phātikattuṃ (sī.)].
|
|
It is no longer easy for me to acquire unacquired wealth or to augment wealth already acquired.
|
Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
|
Suppose I shave off my hair and beard, put on the yellow robe, and go forth from the home life into homelessness.'
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
|
|
|
So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
|
|
Because he has undergone that loss through ageing, he shaves off his hair and beard, puts on the yellow robe, and goes forth from the home life into homelessness.
|
Понеся эту утрату через старение, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ.
|
|
This is called loss through ageing.
|
Это, господин Раттхапала, называется утратой через старение.
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
|
|
But Master Ratthapala is now still young, a black-haired young man endowed with the blessing of youth, in the prime of life.
|
Но господин Раттхапала всё ещё молод, черноволос, обладает благами молодости, в самом начале жизни.
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṃ natthi.
|
|
Master Ratthapala has not undergone any loss through ageing.
|
Этой утраты через старение у господина Раттхапалы не было.
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
|
|
What has he known or seen or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
|
Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
|
|