| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
303.Atha kho rājā korabyo migavaṃ āmantesi – "sodhehi, samma migava, migacīraṃ uyyānabhūmiṃ; gacchāma subhūmiṃ dassanāyā"ti.
|
Then King Koravya said to his gamekeeper: "Clean up the Migacira pleasure garden. I am going there to see the beautiful grounds."
|
27. Then King Koravya addressed his gamekeeper thus: "Good gamekeeper, tidy up the Migacira Garden so that we may go to the pleasure garden to see a pleasing spot."
|
Тогда правитель Коравья сказал своему смотрителю сада: "Любезный смотритель, приберись в саду Мигачира, мы пойдём туда посмотреть на красивое место."
|
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṃ sodhento addasa āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ.
|
"As you say, your majesty," the gamekeeper responded to the king. As he was cleaning up Migacira he saw Ven. Ratthapala sitting in the shade of a tree for the day's abiding.
|
- "Yes, sire," he replied. Now while he was tidying up the Migacira Garden, the gamekeeper saw the venerable Ratthapala seated at the root of a tree for the day's abiding.
|
"Да будет так, ваше величество", - ответил смотритель правителю Коравье. Убираясь в саду Мигачира он увидел почтенного Раттхапалу, сидящего у подножия дерева, чтобы провести день.
|
|
|
Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ korabyaṃ etadavoca – "suddhaṃ kho te, deva, migacīraṃ.
|
On seeing him, he went to the king and said, "Migacira has been cleaned up for you, your majesty.
|
When he saw him, he went to King Koravya and told him: "Sire, the Migacira Garden has been tidied up.
|
Увидев его, смотритель пришёл туда, где находился правитель Коравья. Придя он так сказал правителю Коравье: "Ваше величество, сад Мигачира убран.
|
|
|
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṃ abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno"ti.
|
And the clansman Ratthapala — the son of the leading clan in this Thullakotthita, of whom you have often spoken highly — is there, sitting in the shade of a tree for the day's abiding."
|
The clansman Ratthapala is there, the son of the leading clan in this same Thullakotthita, of whom you have always spoken highly;[801] he is seated at the root of a tree for the day's abiding."
|
И также там находится Раттхапала, выходец из рода, сын главного семейного клана в этой самой Тхуллакоттхике, тот самый, о котором вы часто высоко отзываетесь. Он сидит у подножия дерева, чтобы провести день."
|
|
|
"Tena hi, samma migava, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā.
|
"In that case, my dear gamekeeper, never mind about the pleasure garden for today.
|
"Then, good Migava, enough of the pleasure garden for today.
|
"Тогда, любезный смотритель, на сегодня достаточно [работ] по саду.
|
|
|
Tameva dāni mayaṃ bhavantaṃ raṭṭhapālaṃ payirupāsissāmā"ti.
|
I am now going to pay my respects to that Master Ratthapala."
|
Now we shall go to pay respects to that Master Ratthapala."
|
Сейчас мы навестим этого господина Раттхапалу."
|
|
|
Atha kho rājā korabyo "yaṃ tattha khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ taṃ sabbaṃ vissajjethā"ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena [mahaccā rājānubhāvena (sī.)] āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dassanāya.
|
Then, saying, "Give away all the staple and non-staple foods that have been prepared," King Koravya had auspicious vehicles harnessed. Mounting an auspicious vehicle he set out from Thullakotthita accompanied by other auspicious vehicles in full royal pomp to see Ven. Ratthapala.
|
28. Then, saying: "Give away all the food that has been prepared there," King Koravya had a number of state carriages prepared, and mounting one of them, accompanied by the other carriages, he drove out from Thullakotthita with the full pomp of royalty to see the venerable Ratthapala.
|
Тогда правитель Коравья велел: "Раздайте все приготовленные здесь закуски и еду" и, приказав запрячь прекрасные повозки, сам взойдя на прекрасную повозку, выехал из Тхуллакоттхики во всём великолепии правителя, чтобы повидаться с почтенным Раттхапалой.
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṃ sammodi.
|
Going as far by vehicle as the ground would permit, he dismounted and went to Ven. Ratthapala, accompanied by many eminent members of his court.
|
He drove thus as far as the road was passable for carriages, and then he dismounted from his carriage and went forward on foot with a following of the most eminent officials to where the venerable Ratthapala was.
|
Проехав сколько позволила дорога, он сошёл с колесницы и пешком в сопровождении высокопоставленных придворных отправился туда, где находился почтенный Раттхапала. Придя он обменялся с ним уважительными приветствиями.
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
On arrival, he exchanged courteous greetings with Ven. Ratthapala. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side.
|
He exchanged greetings with the venerable Ratthapala, and when this courteous and amiable talk was finished, he stood at one side
|
Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он встал в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idha bhavaṃ raṭṭhapāla hatthatthare [kaṭṭhatthare (syā. kaṃ.)] nisīdatū"ti.
|
As he was standing there, he said to Ven. Ratthapala, "May Master Ratthapala sit here on the elephant rug."
|
and said: "Here is an elephant rug. Let Master Ratthapala be seated on it."
|
Стоя в стороне правитель Коравья так сказал почтенному Раттхапале: "Пусть господин Раттхапала сядет здесь на подстилке из слоновой шкуры."
|
|
|
"Alaṃ, mahārāja, nisīda tvaṃ; nisinno ahaṃ sake āsane"ti.
|
"Never mind, great king. You sit there. I am sitting on my own seat."
|
"There is no need, great king. Sit down. I am sitting on my own mat."
|
"Полно, великий правитель. Садись сам. Я сижу на своём сидении."
|
|
|
Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane.
|
So King Koravya sat down on the seat prepared.
|
King Koravya sat down on a seat made ready
|
Правитель Коравья сел на предназначенное для него сидение.
|
|
|
Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there, he said to Ven. Ratthapala,
|
and said:
|
Усевшись, правитель Коравья так сказал почтенному Раттхапале:
|
|