| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
300.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca – "yaggheyye, jāneyyāsi – 'ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto"'ti.
|
So she went to his mother and said, "May it please you to know, my lady, that master-son Ratthapala has arrived."
|
Then she went to his mother and said: "Please know, my lady, that my lord's son Ratthapala has arrived."
|
|
|
"Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī"ti [saccaṃ vadasi, adāsī bhavasīti (sī. pī.), saccaṃ vadasi, adāsī bhavissasi (ka.)].
|
"Hey, if what you say is true, I give you your freedom! "
|
"Gracious! If what you say is true, you are no longer a slave!
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca – "yagghe, gahapati, jāneyyāsi – 'raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto"'ti?
|
Then Ven. Ratthapala's mother went to his father and said, "May it please you to know, householder, that they say the clansman Ratthapala has arrived."
|
" Then the venerable Ratthapala's mother went to his father and said: "Please know, householder, they say that the clansman Ratthapala has arrived."
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissāya paribhuñjati.
|
Now at that time Ven. Ratthapala was sitting by a wall, eating the day-old porridge.
|
19. Just then the venerable Ratthapala was eating the old porridge by the wall of a certain shelter.
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi?
|
His father went to him and said, "Ratthapala, my dear, isn't there — What? You're eating day-old porridge?
|
His father went to him and said: "Ratthapala, my dear, surely there is...and you will be eating old porridge! [799]
|
|
|
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabba"nti?
|
Don't you have your own home to go to? "
|
Is there not your own house to go to? "
|
|
|
"Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ?
|
"How could we have a home, householder? We have gone forth from the household life into homelessness.
|
"How could we have a house, householder, when we have gone forth from the home life into homelessness?
|
|
|
Anagārā mayaṃ, gahapati.
|
We are homeless, householder.
|
We are homeless, householder.
|
|
|
Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alatthamhā"ti.
|
We went to your house, but — instead of receiving a gift or a polite refusal — we got nothing but abuse."
|
We went [63] to your house, but we received neither alms nor a polite refusal there; instead we received only abuse."
|
|
|
"Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā"ti.
|
"Come, dear Ratthapala. Let's go home."
|
"Come, dear Ratthapala, let us go to the house."
|
|
|
"Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ".
|
"Enough, householder. My meal for today is finished."
|
"Enough, householder, my meal for today is finished."
|
|
|
"Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta"nti.
|
"In that case, dear Ratthapala, acquiesce to the meal for tomorrow."
|
"Then, dear Ratthapala, consent to accept tomorrow's meal."
|
|
|
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena.
|
So Ven. Ratthapala acquiesced in silence.
|
The venerable Ratthapala consented in silence.
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi – "etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā"ti.
|
Understanding Ven. Ratthapala's acquiesence, his father went to his house and, having the floor coated with fresh cow dung, had a great heap of gold & silver made, two great heaps made — one of gold, one of silver — so large that a man standing on the near side could not see a man standing on the far side, just as a man standing on the far side could not see a man standing on the near. Hiding them behind screens, he set out a seat between them, surrounded by a curtain. Addressing Ven. Ratthapala's former wives, he said to them, "Come, daughters-in-law. Adorn yourself in the ornaments that our son, Ratthapala, used to find dear & appealing."
|
20. Then, knowing that the venerable Ratthapala had consented, his father went back to his own house where he had gold coins and bullion made into a large heap and covered it with mats. Then he told the venerable Ratthapala's former wives: "Come, daughters-in-law, adorn yourselves with ornaments in the way Ratthapala found you most dear and loveable."
|
ТБ в сносках пишет о существенных различиях в этой сутте в разных изданиях канона.
Все комментарии (2)
|