Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 82 История о Раттхапале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 82 История о Раттхапале Далее >>
Закладка

300. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca – "yaggheyye, jāneyyāsi – 'ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto"'ti. "Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī"ti [saccaṃ vadasi, adāsī bhavasīti (sī. pī.), saccaṃ vadasi, adāsī bhavissasi (ka.)]. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca – "yagghe, gahapati, jāneyyāsi – 'raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto"'ti? Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissāya paribhuñjati. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi? Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabba"nti? "Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ? Anagārā mayaṃ, gahapati. Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alatthamhā"ti. "Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā"ti. "Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ". "Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta"nti. Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi – "etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā"ti.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи Комментарии
300.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca – "yaggheyye, jāneyyāsi – 'ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto"'ti. So she went to his mother and said, "May it please you to know, my lady, that master-son Ratthapala has arrived." Then she went to his mother and said: "Please know, my lady, that my lord's son Ratthapala has arrived."
"Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī"ti [saccaṃ vadasi, adāsī bhavasīti (sī. pī.), saccaṃ vadasi, adāsī bhavissasi (ka.)]. "Hey, if what you say is true, I give you your freedom! " "Gracious! If what you say is true, you are no longer a slave!
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca – "yagghe, gahapati, jāneyyāsi – 'raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto"'ti? Then Ven. Ratthapala's mother went to his father and said, "May it please you to know, householder, that they say the clansman Ratthapala has arrived." " Then the venerable Ratthapala's mother went to his father and said: "Please know, householder, they say that the clansman Ratthapala has arrived."
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissāya paribhuñjati. Now at that time Ven. Ratthapala was sitting by a wall, eating the day-old porridge. 19. Just then the venerable Ratthapala was eating the old porridge by the wall of a certain shelter.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi? His father went to him and said, "Ratthapala, my dear, isn't there — What? You're eating day-old porridge? His father went to him and said: "Ratthapala, my dear, surely there is...and you will be eating old porridge! [799]
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabba"nti? Don't you have your own home to go to? " Is there not your own house to go to? "
"Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ? "How could we have a home, householder? We have gone forth from the household life into homelessness. "How could we have a house, householder, when we have gone forth from the home life into homelessness?
Anagārā mayaṃ, gahapati. We are homeless, householder. We are homeless, householder.
Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alatthamhā"ti. We went to your house, but — instead of receiving a gift or a polite refusal — we got nothing but abuse." We went [63] to your house, but we received neither alms nor a polite refusal there; instead we received only abuse."
"Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā"ti. "Come, dear Ratthapala. Let's go home." "Come, dear Ratthapala, let us go to the house."
"Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ". "Enough, householder. My meal for today is finished." "Enough, householder, my meal for today is finished."
"Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta"nti. "In that case, dear Ratthapala, acquiesce to the meal for tomorrow." "Then, dear Ratthapala, consent to accept tomorrow's meal."
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. So Ven. Ratthapala acquiesced in silence. The venerable Ratthapala consented in silence.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi – "etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā"ti. Understanding Ven. Ratthapala's acquiesence, his father went to his house and, having the floor coated with fresh cow dung, had a great heap of gold & silver made, two great heaps made — one of gold, one of silver — so large that a man standing on the near side could not see a man standing on the far side, just as a man standing on the far side could not see a man standing on the near. Hiding them behind screens, he set out a seat between them, surrounded by a curtain. Addressing Ven. Ratthapala's former wives, he said to them, "Come, daughters-in-law. Adorn yourself in the ornaments that our son, Ratthapala, used to find dear & appealing." 20. Then, knowing that the venerable Ratthapala had consented, his father went back to his own house where he had gold coins and bullion made into a large heap and covered it with mats. Then he told the venerable Ratthapala's former wives: "Come, daughters-in-law, adorn yourselves with ornaments in the way Ratthapala found you most dear and loveable." ТБ в сносках пишет о существенных различиях в этой сутте в разных изданиях канона.
Все комментарии (2)