| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Ven. Ratthapala went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
15. Then the venerable Ratthapala went to the Blessed One, and after paying homage to him, he sat down at one side
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, mātāpitaro uddassetuṃ, sace maṃ bhagavā anujānātī"ti.
|
As he was sitting there he said to the Blessed One, "Lord, I want to visit my parents, if you give me permission."
|
and told him: "Venerable sir, I wish to visit my parents, if I have the Blessed One's permission."
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca [cetoparivitakkaṃ (sī. pī.)] manasākāsi.
|
Then the Blessed One, encompassing Ven. Ratthapala's awareness with his awareness, considered
|
Then the Blessed One penetrated mentally the thoughts in venerable Ratthapala's mind. ."
|
|
|
Yathā [yadā (sī. pī.)] bhagavā aññāsi – "abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitu"nti, atha kho bhagavā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "yassadāni tvaṃ, raṭṭhapāla, kālaṃ maññasī"ti.
|
& understood, "Ven. Ratthapala is incapable of leaving the training and reverting to the lower life." So he said to him, "Now is the time, Ratthapala, for you to do as you see fit."
|
When he knew that the clansman Ratthapala was incapable of abandoning the training and returning to the low life, he told him: "Now is the time, Ratthapala, to do as you think fit
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then Ven. Ratthapala, rising from his seat, bowing down to the Blessed One and keeping him on his right, [departed]. Putting his lodgings in order and, carrying his bowl & robes, set out wandering toward Thullakotthita.
|
16. Then the venerable Ratthapala rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, he departed, keeping him on his right. He then set his resting place in order, and taking his bowl and outer robe, set out to wander towards Thullakotthita.
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari.
|
Wandering by stages, he eventually arrived at Thullakotthita.
|
Wandering by stages, he eventually arrived at Thullakotthita.
|
|
|
Tatra sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre.
|
There he stayed in Thullakotthita in King Koravya's Migacira [garden].
|
There he lived in Thullakotthita in King Koravya's Migacira Garden.
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then, early in the morning — putting on his under robe and carrying his bowl & robes — he went into Thullakotthita for alms.
|
Then, when it was morning, he dressed, and taking his bowl and outer robe, went into Thullakotthita for alms.
|
|
|
Thullakoṭṭhike sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
|
As he went for alms from house to house in Thullakotthita, he came to his own father's house.
|
As he was wandering for alms from house to house in Thullakotthita, he came to his own father's house.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti.
|
Now at that time Ven. Ratthapala's father was in the middle door-porch having his hair combed.
|
17. Now on that occasion the venerable Ratthapala's father was sitting in the hall of the central door having his hair dressed.
|
|
|
Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dūratova āgacchantaṃ.
|
He saw Ven. Ratthapala coming from afar and, on seeing him,
|
When he saw the venerable Ratthapala coming in the distance,
|
|
|
Disvāna etadavoca – "imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo pabbājito"ti.
|
said, "It was by these shaven-headed contemplatives that our only son, dear & appealing, was made to go forth!
|
he said: "Our only son, dear and beloved, was made to go forth by these bald-pated recluses."
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alattha.
|
" So Ven. Ratthapala — instead of receiving a gift or a polite refusal at his own father's house — got nothing but abuse.
|
Then at his own father's house the venerable Ratthapala received neither alms nor a polite refusal; instead, he received only abuse.18
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti.
|
Just then a slavewoman belonging to one of his relatives was about to throw away some day-old porridge.
|
Just then a slavewoman belonging to one of his relatives was about to throw away some old porridge.[798]
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – "sacetaṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā"ti.
|
So Ven. Ratthapala said to her, "Sister, if that is to be thrown away, pour it here into my bowl."
|
Seeing this, the venerable Ratthapala said to her: "Sister, if that stuff is to be thrown away, then pour it into my bowl here."
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi.
|
While she was pouring the day-old porridge into this bowl, she recognized his hands, feet, & voice.
|
While she was doing so, she recognised the characteristic features of his hands, his feet, and his voice.
|
|