Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 82 История о Раттхапале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 82 История о Раттхапале Далее >>
Закладка

301. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi – "kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ. Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla [raṭṭhapāla sikkhaṃ paccakkhāya (sabbattha)], hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti. "Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. Taṃ kissa hetu? Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ – "kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī"ti? "Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā"ti. "Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī"ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca – "sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; mā no viheṭhethā"ti. "Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи Комментарии
301.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi – "kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then, as the night was ending, Ven. Ratthapala's father had exquisite staple & non-staple foods prepared in his own house and had the time announced to Ven. Ratthapala: "It's time, dear Ratthapala. The meal is ready." 21. When night had ended, the venerable Ratthapala's father had good food of various kinds prepared in his own house and had the time announced to the venerable Ratthapala: "It is time, dear Ratthapala, the meal is ready."
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then, early in the morning — putting on his under robe and carrying his bowl & robes — Ven. Ratthapala went to his father's house and, on arrival, sat down on the seat made ready. 22. Then, it being morning, the venerable Ratthapala dressed, and taking his bowl and outer robe, he went to his own father's house and sat down on the seat made ready.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ. Then his father, revealing the heap of gold & silver, said to him, "This, my dear Ratthapala, is your mother's inheritance. The other is your fathers; the other, your grandfather's — Then his father had the pile of gold coins and bullion uncovered and said: "Dear Ratthapala, this is your maternal fortune; your paternal fortune is another and your ancestral fortune is yet another.
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. [enough that] you can enjoy wealth and make merit. Dear Ratthapala, you can enjoy the wealth and make merit.
Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla [raṭṭhapāla sikkhaṃ paccakkhāya (sabbattha)], hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti. Come, my dear Ratthapala. Leave the training and revert to the lower life. Enjoy wealth and make merit! " Come then, dear, abandon the training and return to the low life, enjoy the wealth and make merit,"
"Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. "Householder, if you'd do as I say, you would have this heap of gold & silver loaded on carts and hauled away to be dumped midstream in the river Ganges. "Householder, if you would follow my advice, then have this pile of gold coins and bullion loaded on carts and carried away to be dumped midstream in the river Ganges.
Taṃ kissa hetu? Why is that? Why is that?
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. This [wealth] will be the cause of your sorrow, lamentation, pain, distress, & despair." Because, householder, on account of this there will arise for you sorrow, lamentation, pain, grief, and despair."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ – "kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī"ti? Then, clasping each of his feet, Ven. Ratthapala's former wives said to him, "What are they like, dear master-son: those nymphs for whose sake you lead the holy life? " 23. Then the venerable Ratthapala's former wives clasped his feet and said to him: "What are they like, my lord's son, the nymphs for whose sake you lead the holy life? "
"Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā"ti. "Sisters, we don't lead the holy life for the sake of nymphs." "We do not lead the holy life for the sake of nymphs, sisters."
"Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī"ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu. "'Sisters' he calls us! " And they fell down right there in a faint. "Our lord's son Ratthapala calls us 'sisters,'" they cried and right there they fainted.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca – "sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; mā no viheṭhethā"ti. Then Ven. Ratthapala said to his father, "Householder, if there's food to be given, then give it. Don't harass us." 24. Then the venerable Ratthapala told his father: "Householder, if there is a meal to be given, then give it. Do not harass us."
"Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. "Eat, then, my dear Ratthapala. The meal is ready." "Eat then, dear Ratthapala, the meal is ready."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. So, with his own hands, Ven. Ratthapala's father served and satisfied him with exquisite staple and non-staple foods. Then, with his own hands, the venerable Ratthapala's father served and satisfied him with the various kinds of good food.