| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
301.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi – "kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
Then, as the night was ending, Ven. Ratthapala's father had exquisite staple & non-staple foods prepared in his own house and had the time announced to Ven. Ratthapala: "It's time, dear Ratthapala. The meal is ready."
|
21. When night had ended, the venerable Ratthapala's father had good food of various kinds prepared in his own house and had the time announced to the venerable Ratthapala: "It is time, dear Ratthapala, the meal is ready."
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Then, early in the morning — putting on his under robe and carrying his bowl & robes — Ven. Ratthapala went to his father's house and, on arrival, sat down on the seat made ready.
|
22. Then, it being morning, the venerable Ratthapala dressed, and taking his bowl and outer robe, he went to his own father's house and sat down on the seat made ready.
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ.
|
Then his father, revealing the heap of gold & silver, said to him, "This, my dear Ratthapala, is your mother's inheritance. The other is your fathers; the other, your grandfather's —
|
Then his father had the pile of gold coins and bullion uncovered and said: "Dear Ratthapala, this is your maternal fortune; your paternal fortune is another and your ancestral fortune is yet another.
|
|
|
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
|
[enough that] you can enjoy wealth and make merit.
|
Dear Ratthapala, you can enjoy the wealth and make merit.
|
|
|
Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla [raṭṭhapāla sikkhaṃ paccakkhāya (sabbattha)], hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti.
|
Come, my dear Ratthapala. Leave the training and revert to the lower life. Enjoy wealth and make merit! "
|
Come then, dear, abandon the training and return to the low life, enjoy the wealth and make merit,"
|
|
|
"Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi.
|
"Householder, if you'd do as I say, you would have this heap of gold & silver loaded on carts and hauled away to be dumped midstream in the river Ganges.
|
"Householder, if you would follow my advice, then have this pile of gold coins and bullion loaded on carts and carried away to be dumped midstream in the river Ganges.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
Why is that?
|
|
|
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
This [wealth] will be the cause of your sorrow, lamentation, pain, distress, & despair."
|
Because, householder, on account of this there will arise for you sorrow, lamentation, pain, grief, and despair."
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ – "kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī"ti?
|
Then, clasping each of his feet, Ven. Ratthapala's former wives said to him, "What are they like, dear master-son: those nymphs for whose sake you lead the holy life? "
|
23. Then the venerable Ratthapala's former wives clasped his feet and said to him: "What are they like, my lord's son, the nymphs for whose sake you lead the holy life? "
|
|
|
"Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā"ti.
|
"Sisters, we don't lead the holy life for the sake of nymphs."
|
"We do not lead the holy life for the sake of nymphs, sisters."
|
|
|
"Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī"ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu.
|
"'Sisters' he calls us! " And they fell down right there in a faint.
|
"Our lord's son Ratthapala calls us 'sisters,'" they cried and right there they fainted.
|
|
|
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca – "sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; mā no viheṭhethā"ti.
|
Then Ven. Ratthapala said to his father, "Householder, if there's food to be given, then give it. Don't harass us."
|
24. Then the venerable Ratthapala told his father: "Householder, if there is a meal to be given, then give it. Do not harass us."
|
|
|
"Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
"Eat, then, my dear Ratthapala. The meal is ready."
|
"Eat then, dear Ratthapala, the meal is ready."
|
|
|
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
|
So, with his own hands, Ven. Ratthapala's father served and satisfied him with exquisite staple and non-staple foods.
|
Then, with his own hands, the venerable Ratthapala's father served and satisfied him with the various kinds of good food.
|
|