| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
296.Atha kho raṭṭhapālo kulaputto – "na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – "idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā"ti.
|
Then Ratthapala, not getting his parents' permission to go forth from the household life into homelessness, lay down right there on the bare floor, [saying,] "Here will be my death or my going-forth."
|
Then, not receiving his parents' permission to go forth, the clansman Ratthapala lay down there on the bare floor, saying: "Right here I shall either die or receive the going forth."
|
|
|
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.
|
And he went without food for one day... two days... three days, four... five... six days. He went without food for seven days.
|
|
|
|
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
|
His parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort.
|
8. Then the clansman Ratthapala's parents said to him: "Dear Ratthapala, you are our only son, dear and beloved. You have been raised in comfort, brought up in comfort;
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi ["maraṇenapi te - pe - pabbajjāyā"ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati. tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati].
|
You know nothing of suffering.
|
you know nothing of suffering, dear Ratthapala.
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
|
Get up, dear. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
|
Get up, dear Ratthapala, eat, drink, and amuse yourself. While eating, drinking, and amusing yourself, you can be happy enjoying sensual pleasures and making merit.
|
|
|
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ["maraṇenapi te - pe - pabbajāyā"ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati. tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati].
|
We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
|
We do not permit you to go forth from the home life into homelessness.
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
|
Even with your death we would not want to be separated from you,
|
Even in the case of your death we would lose you unwillingly,
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti?
|
so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
|
so how could we give you our permission to go forth from the home life into homelessness while you are still living?"
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
|
When this was said, Ratthapala remained silent.
|
When this was said, the clansman Ratthapala was silent.
|
|
|
Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ - pe - dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
|
A second time...
|
For the second time...
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
|
A third time, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort.
|
For the third time his parents said to him:"Dear Ratthapala...
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
|
You know nothing of suffering.
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
|
Get up, dear. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
|
|
|
|
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
|
We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
|
Even with your death we would not want to be separated from you,
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti?
|
so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
|
how could we give you our permission to go forth from the home life into homelessness while you are still living?"
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
|
A third time, Ratthapala remained silent.
|
For the third time the clansman Ratthapala was silent.
|
|