| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
295.Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – "ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
Then Ratthapala, rising from his seat, bowing down to the Blessed One and keeping him on his right, went to his parents and said, "Mom, Dad, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
|
7. Then the clansman Ratthapala rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, he departed, keeping him on his right. He went to his parents and told them: "Mother and father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy while living in a home to lead the holy life, utterly perfect and pure as a polished shell.
|
|
|
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
|
I want — having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe — to go forth from the household life into homelessness.
|
I wish to shave off my hair and beard, put on the yellow robe, and go forth from the home life into homelessness.
|
|
|
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti.
|
Please give me your permission to go forth from the household life into homelessness."
|
Give me permission to go forth from the home life into homelessness."
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato [sukhaparihato (syā. kaṃ. ka.) (ehi tvaṃ tāta raṭṭhapāla bhuñja ca piva ca paricāre hi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya,) sabbattha dissati, sudinnakaṇḍe pana natthi, aṭṭhakathāsupi na dassitaṃ].
|
When this was said, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort. You know nothing of suffering. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
|
When he had said this, his parents replied: "Dear Ratthapala, you are our only son, dear and beloved. You have been raised in comfort, brought up in comfort;
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
|
We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
|
you know nothing of suffering, dear Ratthapala.
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
|
Even with your death we would not want to be separated from you,
|
Even in case of your death we would lose you unwillingly,
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti?
|
so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness? "
|
so how could we give you our permission to go forth from the home life into homelessness while you are still living? "
|
|
|
Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto - pe - tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca – "ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
A second time... A third time, Ratthapala said to his parents, "Mom, Dad, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
|
For the second time...For the third time the clansman Ratthapala said to his parents: "Mother and father...
|
|
|
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
|
I want — having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe — to go forth from the household life into homelessness.
|
|
|
|
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti.
|
Please give me your permission to go forth from the household life into homelessness."
|
give me permission to go forth from the home life into homelessness."
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
|
A third time, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort. You know nothing of suffering. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
|
For the third time his parents replied: "Dear Ratthapala..."
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
|
We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
|
Even with your death we would not want to be separated from you,
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti?
|
so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
|
...how could we give you our permission to go forth from the home life into homelessness while you are still living?
|
|