| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
214."Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeyya.
|
15. "Suppose, Magandiya, there was a leper with sores and blisters on his limbs, being devoured by worms, scratching the scabs off the openings of his wounds with his nails, cauterising his body over a burning charcoal pit.
|
Подобно тому, Магандия, как если бы был прокажённый, покрытый язвами и ранами, пожираемый червями, отрывающий ногтями болячки с поверхности своих ран, прижигающий своё тело над ямой с горящими углями.
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ.
|
Then his friends and companions, his kinsmen and relatives, brought a physician to treat him.
|
Его друзья и компаньоны, родственники и родня вызвали к нему врача.
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya.
|
The physician would make medicine for him,
|
И врач изготовит для него лекарство.
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī serī sayaṃvasī yena kāmaṃ gamo.
|
and by means of that medicine the man would be cured of his leprosy and would become well and happy, independent, master of himself, able to go where he likes.
|
С помощью этого лекарства человек избавляется от проказы, становится здоровым, счастливым, независимым, сам себя хозяином, способным пойти куда хочет.
|
|
|
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ.
|
Then two strong men would seize him by both arms and drag him towards a burning charcoal pit.
|
Затем два сильных человека взяв его за руки, потащат к яме с горящими углями.
|
|