| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso amussa kuṭṭhissa purisassa piheyya aṅgārakāsuyā vā bhesajjaṃ paṭisevanāya vā"ti?
|
What do you think, Magandiya? Would that man envy that leper for his burning charcoal pit or his use of medicine? "
|
Как ты думаешь, Магандия? Будет ли тот человек завидовать прокажённому за его яму с горящими углями или использование лекарства?"
|
|
|
"No hidaṃ, bho gotama.
|
"No, Master Gotama.
|
"Конечно нет, господин Готама.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
Roge hi, bho gotama, sati bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, roge asati na bhesajjena karaṇīyaṃ hotī"ti.
|
Because when there is sickness, medicine has to be made, and when there is no sickness medicine does not have to be made."
|
Потому что когда есть болезнь, нужно изготавливать лекарство, когда болезни нет, лекарство изготавливать не нужно."
|
|
|
"Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ, cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi - pe - ghānaviññeyyehi gandhehi… jivhāviññeyyehi rasehi… kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
|
14. "So too, Magandiya, formerly when I lived the home life...{as in §12)...Since I take delight in that, I do not envy what is inferior, nor do I delight therein.
|
"Точно так же, Магандия, раньше, когда я жил домашней жизнью, я был обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждался ими: образным, воспринимаемым зрением - приятным, радующим, чарующим, привлекательным, связанным с чувственным желанием, заманчивым; звуками, воспринимаемыми слухом ... запахами, воспринимаемыми обонянием ... вкусами, воспринимаемыми чувством вкуса ... осязаемыми предметами, воспринимаемыми осязанием - приятными, радующими, чарующими, привлекательными, связанными с чувственным желанием, заманчивыми.
|
исправил
Все комментарии (2)
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi.
|
|
Спустя время я понял в соответствии с действительностью возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих самых чувственных удовольствий, и, отбросив жажду чувственных удовольствий, устранив лихорадку чувственных удовольствий, я пребываю без жажды, с внутренне успокоенным умом.
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante.
|
|
Я вижу других существ, не избавившихся от страсти к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой чувственных удовольствий, сгорающих от лихорадки чувственных удовольствий, вовлечённых в чувственные удовольствия.
|
|
|
So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
|
И я не завидую им и не восхищаюсь этим.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
|
А по какой причине?
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi – api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
|
Потому что есть радость вне чувственных удовольствий, вне неблаготворных способов поведения, которая превосходит даже божественное счастье. Наслаждаясь этим, я не завидую более низкому и не восхищаюсь им.
|
|