Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 75 Наставление Магандии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 75 Наставление Магандии Далее >>
Закладка

"Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso iti citiceva kāyaṃ sannāmeyyā"ti? "Evaṃ, bho gotama". "Taṃ kissa hetu"? "Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā"ti. "Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā"ti ? "Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. Asu ca [asu hi ca (sī. pī.)], bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṃ sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthā"ti. "Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṃ addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso iti citiceva kāyaṃ sannāmeyyā"ti? What do you think, Magandiya? Would that man twist his body this way and that? " Как ты думаешь, Магандия? Будет ли этот человек изгибаться телом туда-сюда?"
"Evaṃ, bho gotama". "Yes, Master Gotama. "Именно так, господин Готама.
"Taṃ kissa hetu"? Why is that? А по какой причине?
"Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā"ti. Because that fire is indeed painful to touch, hot, and scorching." Потому что соприкосновение с этим огнём воистину болезненно, он крайне жаркий и крайне жгучий."
"Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā"ti ? "What do you think, Magandiya? Is it only now that that fire is painful to touch, hot, and scorching, or previously too was that fire painful to touch, hot, and scorching? " Как ты думаешь, Магандия? Только сейчас соприкосновение с этим огнём воистину болезненно, он крайне жаркий и крайне жгучий, или раньше соприкосновение с этим огнём тоже было воистину болезненно, он был крайне жарким и крайне жгучим?"
"Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. "Master Gotama, that fire is now painful to touch, hot, and scorching, and previously too that fire was painful to touch, hot, and scorching. "Господин Готама, сейчас соприкосновение с этим огнём воистину болезненно, он крайне жаркий и крайне жгучий, и раньше соприкосновение с этим огнём тоже было воистину болезненно, он был крайне жарким и крайне жгучим.
Asu ca [asu hi ca (sī. pī.)], bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṃ sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthā"ti. For when that man was a leper with sores and blisters on his limbs, being devoured by worms, scratching the scabs off the openings of his wounds with his nails, his faculties were impaired; thus, though the fire was actually painful to touch, he mistakenly perceived it as pleasant." Ведь когда тот человек был прокажённым, покрытым язвами и ранами, пожираемым червями, отрывающим ногтями болячки с поверхности своих ран, прижигающим своё тело над ямой с горящими углями, его способности восприятия были ослаблены. Хотя соприкосновение с этим огнём было болезненно, он ошибочно счёл его приятным."
"Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṃ addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. 16. "So too, Magandiya, in the past sensual pleasures were painful to touch, hot, and scorching; in the future sensual pleasures will be painful to touch, hot, and scorching; and now at present sensual pleasures are painful to touch, hot, and scorching. "Точно так же, Магандия, в прошлом соприкосновение с чувственными удовольствиями было болезненно, они были крайне жаркими и крайне жгучими, и в будущем соприкосновение с чувственными удовольствиями будет болезненно, они будут крайне жаркими и крайне жгучими, и сейчас в настоящее время соприкосновение с чувственными удовольствиями болезненно, оно крайне жаркое и крайне жгучее.
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ. But these beings who are not free from lust for sensual pleasures, who are devoured by craving for sensual pleasures, who burn with fever for sensual pleasures, have faculties that are impaired; thus, though sensual pleasures are actually painful to touch, they acquire a mistaken perception of them as pleasant.[743] Но у тех существ, что не избавились от страсти к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой чувственных удовольствий, сгорающих от лихорадки чувственных удовольствий, способности восприятия ослаблены. Хотя соприкосновение с чувственными удовольствиями болезненно, они обретают ошибочное восприятие их как приятных.