| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno amussa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā piheyya, mānusakānaṃ vā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ mānusakehi vā kāmehi āvaṭṭeyyā"ti?
|
What do you think, Magandiya? Would that young god surrounded by the group of nymphs in the Nandana Grove, enjoying himself, provided and endowed with the five cords of divine sensual pleasure, envy the householder or the householder's son for the five cords of human sensual pleasure or would he return to human sensual pleasures? "
|
Как ты думаешь, Магандия, будет ли этот сын божества, окружённый группой небесных дев в роще радости, обеспеченный и снабжённый пятью связками божественных чувственных удовольствий и наслаждающийся ими, завидовать домохозяину или сыну домохозяина из-за пяти связок человеческих чувственных удовольствий или вернулся ли бы он к человеческим чувственным удовольствиям?"
|
|
|
"No hidaṃ, bho gotama".
|
"No, Master Gotama.
|
"Конечно нет, господин Готама.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why not?
|
А по какой причине?
|
|
|
Mānusakehi, bho gotama, kāmehi dibbakāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā cā"ti.
|
Because heavenly sensual pleasures are more excellent and sublime than human sensual pleasures."
|
Потому что божественные чувственные удовольствия превосходнее и возвышеннее человеческих чувственных удовольствий."
|
|
|
"Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi - pe - ghānaviññeyyehi gandhehi… jivhāviññeyyehi rasehi… kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
|
12. "So too, Magandiya, formerly when I lived the home life, I enjoyed myself, provided and endowed with the five cords of sensual pleasure: with forms cognizable by the eye...with tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, and likeable, connected with sensual desire and provocative of lust.
|
"Точно так же, Магандия, раньше, когда я жил домашней жизнью, я был обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждался ими: образным, воспринимаемым зрением - приятным, радующим, чарующим, привлекательным, связанным с чувственным желанием, заманчивым; звуками, воспринимаемыми слухом ... запахами, воспринимаемыми обонянием ... вкусами, воспринимаемыми чувством вкуса ... осязаемыми предметами, воспринимаемыми осязанием - приятными, радующими, чарующими, привлекательными, связанными с чувственным желанием, заманчивыми.
|
исправил
Все комментарии (2)
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi.
|
On a later occasion, having understood as they actually are the gratification, the danger, and the escape in the case of sensual pleasures, I abandoned craving for sensual pleasures, I removed fever for sensual pleasures, and I abide without thirst, with a mind inwardly at peace.
|
Спустя время я понял в соответствии с действительностью возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих самых чувственных удовольствий, и, отбросив жажду чувственных удовольствий, устранив лихорадку чувственных удовольствий, я пребываю без жажды, с внутренне успокоенным умом.
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante, so tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
I see other beings who are not free from lust for sensual pleasures being devoured by craving for sensual pleasures, burning with fever for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures, and I do not envy them nor do I delight therein.
|
Я вижу других существ, не избавившихся от страсти к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой чувственных удовольствий, сгорающих от лихорадки чувственных удовольствий, вовлечённых в чувственные удовольствия. И я не завидую им и не восхищаюсь этим.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi – api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
Because there is, Magandiya, a delight apart from sensual pleasures, apart from unwholesome states, which surpasses divine bliss. Since I take delight in that, I do not envy what is inferior, nor do I delight therein.
|
Потому что есть радость вне чувственных удовольствий, вне неблаготворных способов поведения, которая превосходит даже божественное счастье. Наслаждаясь этим, я не завидую более низкому и не восхищаюсь им.
|
|