| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
211."Ahaṃ kho pana, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi - pe - ghānaviññeyyehi gandhehi… jivhāviññeyyehi rasehi… kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
|
10. "Magandiya, formerly when I lived the home life, I enjoyed myself, provided and endowed with the five cords of sensual pleasure: with forms cognizable by the eye...with sounds cognizable by the ear...with odours cognizable by the nose...with flavours cognizable by the tongue...with tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, and likeable, connected with sensual desire and provocative of lust.
|
Магандия, раньше, когда я жил домашней жизнью, я был обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждался ими: образным, воспринимаемым зрением - приятным, радующим, чарующим, привлекательным, связанным с чувственным желанием, заманчивым; звуками, воспринимаемыми слухом ... запахами, воспринимаемыми обонянием ... вкусами, воспринимаемыми чувством вкуса ... осязаемыми предметами, воспринимаемыми осязанием - приятными, радующими, чарующими, привлекательными, связанными с чувственным желанием, заманчивыми.
|
исправил
Все комментарии (3)
|
|
Tassa mayhaṃ, māgaṇḍiya, tayo pāsādā ahesuṃ – eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko.
|
I had three palaces, one for the rainy season, one for the winter, and one for the summer.
|
У меня было три дворца: один для дождевого времени года, один для холодного времени года и один для жаркого времени года.
|
|
|
So kho ahaṃ, māgaṇḍiya, vassike pāsāde vassike cattāro [vassike pāsāde cattāro (syā. kaṃ.)] māse nippurisehi tūriyehi [turiyehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] paricārayamāno [paricāriyamāno (sabbattha)] na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmi.
|
I lived in the rains' palace for the four months of the rainy season, enjoying myself with musicians who were all female, and I did not go down to the lower palace.[741]
|
В течение четырёх месяцев дождей я жил во дворце для сезона дождей, наслаждаясь с музыкантами, среди которых не было ни одного мужчины, и я не спускался в нижнюю часть дворца.
|
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi.
|
"On a later occasion, having understood as they actually are the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape in the case of sensual pleasures, I abandoned craving for sensual pleasures, I removed fever for sensual pleasures, and I abide without thirst, with a mind inwardly at peace.
|
Спустя время я понял в соответствии с действительностью возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих самых чувственных удовольствий, и, отбросив жажду чувственных удовольствий, устранив лихорадку чувственных удовольствий, я пребываю без жажды, с внутренне успокоенным умом.
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante.
|
I see other beings who are not free from lust for sensual pleasures being devoured by craving for sensual pleasures,burning with fever for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures,
|
Я вижу других существ, не избавившихся от страсти к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой чувственных удовольствий, сгорающих от лихорадки чувственных удовольствий, вовлечённых в чувственные удовольствия.
|
|
|
So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
and I do not envy them, nor do I delight therein.
|
И я не завидую им и не восхищаюсь этим.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi – api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi.
|
Because there is, Magandiya, a delight apart from sensual pleasures, apart from unwholesome states, which surpasses divine bliss.[742] Since I take delight in that, I do not envy what is inferior, nor do I delight therein.
|
Потому что есть радость вне чувственных удовольствий, вне неблаготворных способов поведения, которая превосходит даже божественное счастье. Наслаждаясь этим, я не завидую более низкому и не восхищаюсь им.
|
|