| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
"'Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi.
|
“How is it, Master Gotama, when Master Gotama is asked if the monk reappears…
|
Будучи спрошен: "Но господин Готама, где возрождается монах, чей ум так освобождён?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "возрождается" неприменимо."
|
— Но если на вопрос о том, где появляется, ты отвечаешь, что [это здесь] неприменимо,
|
|
|
'Tena hi, bho gotama, na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi.
|
does not reappear…
|
Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "не возрождается" неприменимо."
|
а также и на вопросы, [где] не появляется,
|
|
|
'Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi.
|
both does & does not reappear…
|
Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он возрождается и не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "возрождается и не возрождается" неприменимо."
|
появляется и не появляется,
|
|
|
'Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi.
|
neither does nor does not reappear, he says, ‘… doesn’t apply’ in each case.
|
Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он ни возрождается и ни не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "ни возрождается и ни не возрождается" неприменимо."
|
не появляется и не не-появляется,
|
|
|
Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ.
|
At this point, Master Gotama, I am befuddled; at this point, confused.
|
На том, господин Готама, у меня возникает непонимание, на том возникает замешательство.
|
то в этом случае, господин Готама, у меня возникает растерянность и омрачение,
|
|
|
Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā"ti.
|
The modicum of clarity coming to me from your earlier conversation is now obscured.”
|
И та доля ясности, которая раньше была у меня в результате всей предыдущей беседы, теперь закрыта пеленой.
|
и от той радости, господин Готама, которую мне ранее доставила беседа с тобой, ничего не остается.
|
|
|
"Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya.
|
“Of course you’re befuddled, Vaccha. Of course you’re confused.
|
Конечно, Ваччха, ты страдаешь от непонимания, конечно, у тебя возникает замешательство.
|
— Ты не должен теряться, Ваччха, и не должен омрачаться.
|
|
|
Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
|
Deep, Vaccha, is this phenomenon, hard to see, hard to realize, tranquil, refined, beyond the scope of conjecture, subtle, to-be-experienced by the wise.
|
Глубока, Ваччха, эта Дхамма, трудно её увидеть, трудно постичь, она умиротворённа, возвышенна, за пределами предположений, утончённа, испытывается лишь мудрыми.
|
Эта дхарма глубока, Ваччха, трудна для рассмотрения, трудна для постижения, мирна, превосходна, неисследуема и доступна [лишь] для истинно знающих,
|
|
|
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena [aññatrāyogena (dī. ni. 1.420)] aññatrācariyakena" [aññatthācariyakena (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
For those with other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers, it is difficult to know.
|
Труднопостижима она для тебя, человека других взглядов, других убеждений, других радостей, других целей, последователя других учителей.
|
но малодоступна для тебя, [у кого] другие взгляды, другая вера, другие радости, другие правила и другие учителя.
|
|