Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 72 Наставление Ваччхаготе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 72 Наставление Ваччхаготе Далее >>
Закладка

"'Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. 'Tena hi, bho gotama, na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. 'Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. 'Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ. Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā"ti. "Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya. Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena [aññatrāyogena (dī. ni. 1.420)] aññatrācariyakena" [aññatthācariyakena (sī. syā. kaṃ. pī.)].

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo русский - Шохин В.К. Комментарии
"'Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. “How is it, Master Gotama, when Master Gotama is asked if the monk reappears… Будучи спрошен: "Но господин Готама, где возрождается монах, чей ум так освобождён?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "возрождается" неприменимо." — Но если на вопрос о том, где появляется, ты отвечаешь, что [это здесь] неприменимо,
'Tena hi, bho gotama, na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. does not reappear… Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "не возрождается" неприменимо." а также и на вопросы, [где] не появляется,
'Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. both does & does not reappear… Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он возрождается и не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "возрождается и не возрождается" неприменимо." появляется и не появляется,
'Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī'ti iti puṭṭho samāno 'neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī'ti vadesi. neither does nor does not reappear, he says, ‘… doesn’t apply’ in each case. Будучи спрошен: "Тогда, господин Готама, он ни возрождается и ни не возрождается?" ты отвечаешь: "Ваччха, понятие "ни возрождается и ни не возрождается" неприменимо." не появляется и не не-появляется,
Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ. At this point, Master Gotama, I am befuddled; at this point, confused. На том, господин Готама, у меня возникает непонимание, на том возникает замешательство. то в этом случае, господин Готама, у меня возникает растерянность и омрачение,
Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā"ti. The modicum of clarity coming to me from your earlier conversation is now obscured.” И та доля ясности, которая раньше была у меня в результате всей предыдущей беседы, теперь закрыта пеленой. и от той радости, господин Готама, которую мне ранее доставила беседа с тобой, ничего не остается.
"Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya. “Of course you’re befuddled, Vaccha. Of course you’re confused. Конечно, Ваччха, ты страдаешь от непонимания, конечно, у тебя возникает замешательство. — Ты не должен теряться, Ваччха, и не должен омрачаться.
Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Deep, Vaccha, is this phenomenon, hard to see, hard to realize, tranquil, refined, beyond the scope of conjecture, subtle, to-be-experienced by the wise. Глубока, Ваччха, эта Дхамма, трудно её увидеть, трудно постичь, она умиротворённа, возвышенна, за пределами предположений, утончённа, испытывается лишь мудрыми. Эта дхарма глубока, Ваччха, трудна для рассмотрения, трудна для постижения, мирна, превосходна, неисследуема и доступна [лишь] для истинно знающих,
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena [aññatrāyogena (dī. ni. 1.420)] aññatrācariyakena" [aññatthācariyakena (sī. syā. kaṃ. pī.)]. For those with other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers, it is difficult to know. Труднопостижима она для тебя, человека других взглядов, других убеждений, других радостей, других целей, последователя других учителей. но малодоступна для тебя, [у кого] другие взгляды, другая вера, другие радости, другие правила и другие учителя.