| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
46."Seyyathāpi, gahapati, puriso supinakaṃ passeyya ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ.
|
19. "Householder, suppose a man dreamt about lovely parks, lovely groves, lovely meadows, and lovely lakes,
|
Подобно тому, домохозяин, как человек во сне увидел красивые парки, красивые рощи, красивые луга, красивые пруды.
|
|
|
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya [passeyya (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
and on waking he saw nothing of it .
|
Проснувшись, он не видит ничего такого.
|
|
|
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti.
|
So too, householder, a noble disciple considers thus: 'Sensual pleasures have been compared to a dream by the Blessed One; they provide much suffering and much despair, while the danger in them is great .' Having seen this thus as it actually is with proper wisdom...clinging to the material things of the world utterly ceases without remainder .
|
Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными сновидению, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." Увидев это таким образом в соответствии с действительностью и истинной мудростью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
|
|