| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
504."Atthi kho, brahme, añño kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
|
There are, brahma, bodies other than yours that you don't know, don't see, but that I know, I see.
|
О брахма, существует собрание [божеств], отличные от твоего, которых ты не знаешь и не видишь, но которые я знаю и вижу.
|
В английском языке "body" означает как "физ. тело", так и "собрание", "коллекцию", "корпус" (напр. лит. работ), "орган" (напр. власти), так что тут, п...
Все комментарии (2)
|
|
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṃ cuto idhūpapanno.
|
There is, brahma, the body named Abhassara (Radiant/Luminous) from which you fell away & reappeared here.
|
Есть, о брахма, собрание по имени "сияющие" [брахмы], из которого ты упал и возродился здесь.
|
|
|
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
|
From your having lived here so long, your memory of that has become muddled. That is why you don't know it, don't see it, but I know it, I see it.
|
Поскольку ты прожил здесь так долго, твоё воспоминание об этом помутилось, вот почему ты не знаешь и не видишь, а я знаю и вижу.
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
|
Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior?
|
Поэтому я не просто равен тебе в смысле сверхзнания, как я могу быть ниже?
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
|
I am actually superior to you.
|
Я в действительности превосхожу тебя.
|
|
|
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
|
"'There is, brahma, the body named Subhakinha (Beautiful Black/Refulgent Glory) ... the body named Vehapphala (Sky-fruit/Great Fruit), {the body named Abhibhu (Conqueror)}[5] which you don't know, don't see, but that I know, I see.
|
Существует, о брахма, собрание по имени "[брахмы] всеобщей красоты"... собрание по имени "[брахмы] великого плода"... собрание по имени "завоеватель", которое ты не знаешь и не видишь, а я знаю и вижу.
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
|
Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be your inferior?
|
Поэтому я не просто равен тебе в смысле сверхзнания, как я могу быть ниже?
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
|
I am actually superior to you.
|
Я в действительности превосхожу тебя.
|
|
|
Pathaviṃ kho ahaṃ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya pathaviṃ nāpahosiṃ, pathaviyā nāpahosiṃ, pathavito nāpahosiṃ, pathaviṃ meti nāpahosiṃ, pathaviṃ nābhivadiṃ.
|
"'Having directly known earth as earth, and having directly known the extent of what has not been experienced through the earthness of earth,[6] I wasn't earth, I wasn't in earth, I wasn't coming from earth, I wasn't "Earth is mine." I didn't affirm earth.
|
"Познав с помощью сверхзнания элемент твёрдости как элемент твёрдости и также познав с помощью сверхзнания ту часть, которая не была пережита через твёрдость элемента твёрдости, я не был элементом твёрдости, я не был в элементе твёрдости, я не исходил из элемента твёрдости, я не был утверждающим "элемент твёрдости мой", я не утверждал элемент твёрдости.
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
|
Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior?
|
Поэтому я не просто равен тебе в смысле сверхзнания, как я могу быть ниже?
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
|
I am actually superior to you.
|
Я в действительности превосхожу тебя.
|
|
|
Āpaṃ kho ahaṃ, brahme - pe - tejaṃ kho ahaṃ, brahme - pe - vāyaṃ kho ahaṃ, brahme - pe - bhūte kho ahaṃ, brahme - pe - deve kho ahaṃ, brahme - pe - pajāpatiṃ kho ahaṃ, brahme - pe - brahmaṃ kho ahaṃ, brahme - pe - ābhassare kho ahaṃ, brahme - pe - subhakiṇhe kho ahaṃ, brahme… - pe - vehapphale kho ahaṃ, brahme - pe - abhibhuṃ kho ahaṃ, brahme - pe - sabbaṃ kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ sabbasmiṃ nāpahosiṃ sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ.
|
"'Having directly known liquid as liquid ... fire as fire ... wind as wind ... beings as beings ... devas as devas ... Pajapati as Pajapati ... brahma as brahma ... the radiant as radiant ... the beautiful black as the beautiful black ... the sky-fruit as the sky-fruit ... the conqueror as the conqueror ... "'Having directly known the all as the all,[8] and having directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all, I wasn't the all, I wasn't in the all, I wasn't coming forth from the all, I wasn't "The all is mine." I didn't affirm the all.
|
Познав с помощью сверхзнания элемент жидкости как элемент жидкости... элемент тепла как элемент тепла... элемент вибрации как элемент вибрации... существ как существ... божеств как божеств... Паджапати как Паджапати... брахму как брахму... сияющих брахм как сияющих брахм... брахм великого плода как брахм великого плода... завоевателя как завоевателя... познав с помощью сверхзнания всё как всё и также познав с помощью сверхзнания ту часть, которая не была пережита через повсеместность всего, я не был всем, я не был во всём, я не исходил из всего, я не был утверждающим "всё моё", я не утверждал всё.
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
|
Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior?
|
Поэтому я не просто равен тебе в смысле сверхзнания, как я могу быть ниже?
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo"ti.
|
I am actually superior to you.'
|
Я в действительности превосхожу тебя".
|
|